Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron)




Текст оригинала на английском языке

To Emma


Since now the hour is come at last,
   When you must quit your anxious lover;
Since now our dream of bliss is past,
   One pang, my girl, and all is over.

Alas! that pang will be severe,
   Which bids us part to meet no more;
Which tears me far from one so dear,
   Departing for a distant shore.

Well! we have pass'd some happy hours,
   And joy will mingle with our tears;
When thinking on these ancient towers,
   We shelter of our infant years;

Where from this Gothic casement's height,
   We view's the lake, the park, the dell,
And still, though tears obstruct our sight,
   We lingering look a last farewell,

O'er fields through which we used to run,
   And spend the hours in childish play;
O'er shades where, when our race was done,
   Reposing on my breast you lay;

Whilst I, admiring, too remiss,
   Forgot to scare the hovering flies,
Yet envied every fly the kiss
   It dared to give your slumbering eyes:

See still the little painted bark,
   In which I row'd you o'er the lake;
See there, high waving o'er the park,
   The elm I clamber'd for your sake.

These times are past — our joys are gone,
   You leave me, leave this happy vale;
These scenes I must retrace alone:
   Without thee what will they avail?

Who can conceive, who has not proved,
   The anguish of a last embrace?
When, torn from all you fondly loved,
   You bid a long adieu to peace.

This is the deepest of our woes,
   For this these tears our cheeks bedew;
This is of love the final close,
   Oh, God! the fondest, last adieu! 


Русский перевод

Эмме


Пора настала - ты должна
С любовником проститься нежным.
Нет больше радостного сна -
Одна печаль пред неизбежным,

Пред мигом горестным, когда,
Оковы страсти расторгая,
В страну чужую навсегда
Уйдет подруга дорогая...

Мы были счастливы вдвоем,
И мы не раз с улыбкой вспомним
О древней башне над ручьем,
Приюте наших игр укромном,

Где любовалась ты подчас
Притихшим парком, речкой дальней.
Прощаясь, мы в последний раз
На них бросаем взгляд печальный...

Здесь, на лугу, среди забав,
Счастливых дней прошло немало:
Порой от беготни устав,
Ты возле друга отдыхала,

И дерзких мушек отгонять
Я забывал, любуясь спящей,
Твое лицо поцеловать
Слетался вмиг их рой звенящий...

Катались мы не раз вдвоем
По глади озера лучистой,
И, щеголяя удальством,
Я залезал на вяз ветвистый.

Но минули блаженства дни:
Я, одинокий, как в изгнанье,
Здесь буду находить одни
Бесплодные воспоминанья...

Тот не поймет, кто не любим,
Тоску разлуки с девой милой,
Когда лобзание мы длим,
Прощаясь с той, кем сердце жило.

И этой муки нет сильней:
Конца любви, надежд, желаний...
Последнее прощанье с ней,
Нежнейшее из всех прощаний.

Перевод Н. Брянского

1805



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru