|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон) Stanzas for Music There be none of Beauty's daughters With a magic like thee; And like music on the waters Is thy sweet voice to me: When, as if its sound were causing The charmed ocean's pausing, The waves lie still and gleaming, And the lull'd winds seem dreaming: And the midnight moon is weaving Her bright chain o'er the deep; Whose breast is gently heaving, As an infant's asleep: So the spirit bows before thee, To listen and adore thee; With a full but soft emotion, Like the swell of Summer's ocean. Перевод на русский язык Стансы для музыки Кто сравнится в высшем споре Красотой с тобой? Точно музыка на море Нежный голос твой. Точно музыка в тумане На далёком океане, В час, как ветры, в сладких снах, Чуть трепещут на волнах. В полночь месяц чуть колышет Воды в глубине; Лоно моря еле дышит, Как дитя во сне. Так душа, полна мечтою, Чутко дышит красотою; Нежно в ней растёт прибой, Зачарованный тобой. Перевод К.Д. Бальмонта Все переводы Константина Бальмонта Ни одна не станет в споре Красота с тобой. И, как музыка на море, Сладок голос твой! Море шумное смирилось, Будто звукам покорилось, Тихо лоно вод блестит, Убаюкан, ветер спит. На морском дрожит просторе Луч луны, блестя. Тихо грудь вздымает море, Как во сне дитя. Так душа полна вниманья, Пред тобой в очарованье; Тихо все, но полно в ней, Будто летом зыбь морей. Перевод Н. Огарева Переводы на другие языки (Translations into another languages): George Gordon Byron's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 5824 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |