Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Уильям Шекспир (William Shakespeare)


Сонет 89. Скажи, что ты нашла во мне черту


Скажи, что ты нашла во мне черту,
Которой вызвана твоя измена.
Ну, осуди меня за хромоту -
И буду я ходить, согнув колено.

Ты не найдешь таких обидных слов,
Чтоб оправдать внезапность охлажденья,
Как я найду. Я стать другим готов,
Чтоб дать тебе права на отчужденье.

Дерзну ли о тебе упомянуть?
Считать я буду память вероломством
И при других не выдам как-нибудь,
Что мы старинным связаны знакомством.

С самим собою буду я в борьбе:
Мне тот враждебен, кто не мил тебе!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Скажи, что я виновен - без протеста
Я стану в этом уверять других;
Скажи, что хром - и я не сдвинусь с места,
Не возражая против слов твоих.
Не можешь ты меня унизить боле,
Придать мрачнее вид делам моим,
Чем я. И вот, твоей покорный воле,
Я притворюсь тебе совсем чужим.
Я стану избегать возможной встречи,
И имя столь любимое твое
Я исключу из повседневной речи,
Чтоб выдать нас оно вдруг не могло.
    Сам на себя воздвигну клеветы...
    Могу ль любить, кого не любишь ты?..

Перевод М.И. Чайковского
Все переводы Модеста Чайковского


Скажи, за что меня покинула, родная -
И оправдать себя сумею я, клянусь!
Скажи мне, что я хром, - и я смолчу, смирюсь,
На доводы твои ничем не возражая.

Настолько, друг, тебе меня не пристыдить,
Чтоб оправдать свою жестокую измену.
Я сам устрою все, смягчая перемену,
И, став чужим, к тебе не стану уж ходить.

Да и встречать тебя в прогулках уж не буду,
Не буду имя я твое произносить,
Чтоб этим как-нибудь тебе не повредить.
А там и о любви взаимной позабуду.

Я на себя восстать из-за тебя готов,
Затем что не могу любить твоих врагов.

Перевод Н.В. Гербеля
Все переводы Николая Гербеля


Виня за что-то, в дружбе откажи, –  
Я на тебя не стану обижаться. 
Мою неловкость людям покажи, – 
И я, поверь, не стану защищаться. 
 
Меня унизить так, как я себя, 
Ты не сумеешь даже вполовину. 
Люблю тебя, и потому, любя, 
Скажи лишь слово, – навсегда покину. 
 
Навек покину, приговор приму 
И как тебя зовут, забуду вскоре, 
Чтоб имени святому твоему 
Не навредить в случайном разговоре. 
 
Все помыслы – о друге дорогом. 
Тебе не люб, я стал себе врагом. 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Ты скажешь, что покинут я тобой
Из-за моих пороков - соглашаюсь.
Коль скажешь: хром я, - стану я хромой,
Оправдываться даже не решаясь.
Ища разрыва нашего предлог,
Ты так не насмеешься надо мною,
Как сам себя я осмеять бы мог.
Чужим представлюсь, близость нашу скрою,
Не повстречаюсь на твоем пути,
Нежнейшее твое забуду имя,
Чтобы тебе вреда не нанести
Словами безрассудными своими.
Из-за тебя себя я обвинил:
Мне ненавистен, кто тебе не мил.

Перевод А.М. Финкеля
Все переводы Александра Финкеля


Скажи, что твой разрыв со мной произошел
Лишь по моей вине: услышишь подтвержденье!
Что гнет моих грехов твоей душе тяжел:
Твое безропотно снесу я осужденье.

И знай, что ты меня не в силах очернить
(Свою изменчивость желая объяснить),
Как сам себя готов казнить я без пощады.
Ты хочешь так? Изволь. Чужими станут взгляды;

Знакомство кончится; моя забудет речь
О милом имени - чтоб было невозможно
Мне выдать прежнюю любовь неосторожно
И тем от клеветы его не уберечь.

Клянусь, что сам себя я погублю; вот видишь -
Не должен я любить, кого ты ненавидишь.

Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник


Скажи, что я отвергнут за вину, - 
И сразу в ней я поспешу признаться; 
Что я хромой и ковылять начну, - 
От выдумки не стану защищаться. 

Пятнай меня, как хочешь, опорочь 
За вывихи, измены, переломы: 
Я подтвержу, чтоб тем тебе помочь, 
Что не были мы даже и знакомы. 

Не подходи ко мне, чтоб мой язык, 
Униженный полученным уроком, 
От имени любимого отвык 
И не сболтнул о прошлом ненароком. 

Как должное, приняв твою вражду, 
С самим собой я тяжбу поведу. 

Перевод Валерия Перелешина


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 89. Say that thou didst forsake me for some fault


Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence,
Speak of my lameness, and I straight will halt:
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll my self disgrace, knowing thy will,
I will acquaintance strangle and look strange:
Be absent from thy walks and in my tongue,
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wronk:
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against my self I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.



Другие стихотворения поэта:
  1. The Church at Stratford
  2. Anne Hathaway
  3. From the Rape of Lucrece
  4. How Like A Winter Hath My Absence Been
  5. Silvia


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 5284


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru