|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Songs of Innocence. Infant Joy ‘I have no name: I am but two days old.’ What shall I call thee? ‘I happy am, Joy is my name.’ Sweet joy befall thee! Pretty joy! Sweet joy, but two days old. Sweet joy I call thee: Thou dost smile, I sing the while, Sweet joy befall thee! Перевод на русский язык Песни невинности. Дитя-радость - Мне только два дня. Нет у меня Пока еще имени. - Как же тебя назову? - Радуюсь я, что живу. Радостью - так и зови меня! Радость моя - Двух только дней, - Радость дана мне судьбою. Глядя на радость мою, Я пою: Радость да будет с тобою! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака «Нет мне названья, «Мне только два дня». Как же назвать? «Нет счастливей меня; «Радость — названье мое.» Нежная радость Да будет с тобой, Светлая радость Мечтой голубой Смотрится в сердце твое. Нежная радость, Есть-ли нежней? Светлая радость Только двух дней: — Слушай с улыбкой, Я песню пою, Песней приветствую Радость мою. Перевод К.Д. Бальмонта William Blake's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 15796 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |