Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Henry Petty-Fitzmaurice Lansdowne (Генри Петти-Фицморис Ланздаун)


Chloe


Bright as the day, and like the morning fair,
Such Chloe is – and common as the air.



Перевод на русский язык

Ты и прекрасна, словно день...


Ты и прекрасна, словно день, 
		и, словно воздух, ты свежа,
И, словно воздух, всем вокруг 
		принадлежишь ты, госпожа!

© Перевод Евг. Фельдмана
12.08.1985
Все переводы Евгения Фельдмана


Опасные сравнения

Как день безоблачный, ясна,
Блистательна, как небо в звездах,
Всем одинаково она
Принадлежала, точно воздух. 

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Edith Nesbit (Эдит Несбит) Chloe ("NIGHT wind sighing through the poplar leaves")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

    Количество обращений к стихотворению: 1938


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru