|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Songs of Innocence. Introduction Piping down the valleys wild, Piping songs of pleasant glee, On a cloud I saw a child, And he laughing said to me: 'Pipe a song about a Lamb!' So I piped with merry cheer. 'Piper, pipe that song again;' So I piped: he wept to hear. 'Drop thy pipe, thy happy pipe; Sing thy songs of happy cheer:!' So I sang the same again, While he wept with joy to hear. 'Piper, sit thee down and write In a book, that all may read.' So he vanish'd from my sight; And I pluck'd a hollow reed, And I made a rural pen, And I stain'd the water clear, And I wrote my happy songs Every child may joy to hear. Перевод на русский язык Песни невинности. Вступление Дул я в звонкую свирель. Вдруг на тучке в вышине Я увидел колыбель, И дитя сказало мне: - Милый путник, не спеши. Можешь песню мне сыграть? - Я сыграл от всей души, А потом сыграл опять. - Кинь счастливый свой тростник. Ту же песню сам пропой! - Молвил мальчик и поник Белокурой головой. - Запиши для всех, певец, То, что пел ты для меня! - Крикнул мальчик наконец И растаял в блеске дня. Я перо из тростника В то же утро смастерил, Взял воды из родника И землею замутил. И, раскрыв свою тетрадь, Сел писать я для того, Чтобы детям передать Радость сердца моего! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Раз, играя на свирели, Я ребёнка увидал — Он, как в мягкой колыбели, В белом облаке лежал. «Ты про Агнца песню знаешь?» Улыбаясь он спросил. Я сыграл. — «Ещё сыграешь?» Я ещё раз повторил. «Положи свирель на землю, И свои мне песни спой». И пока я пел, он, внемля, Тихо плакал надо мной. «А теперь ты песни эти Сядь и в книжку запиши». Он изчез, как сон чудесный, Как видение души. Тут перо себе простое Из тростинки сделал я, И подкрашенной водою Из соседнего ручья, Следуя его совету, Без особенных затей Записал их в книжку эту, Чтобы радовать детей. Перевод И. Г. Гусманова William Blake's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 7297 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |