Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

William Shakespeare (Уильям Шекспир)


Sonnet 34. Why didst thou promise such a beauteous day


Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?

'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak
That heals the wound and cures not the disgrace:

Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
The offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.

Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich and ransom all ill deeds.



Перевод на русский язык

Сонет 34. Блистательный мне был обещан день


Блистательный мне был обещан день,
И без плаща я свой покинул дом.
Но облаков меня догнала тень,
Настигла буря с градом и дождем.

Пускай потом, пробившись из-за туч,
Коснулся нежно моего чела,
Избитого дождем, твой кроткий луч, -
Ты исцелить мне раны не могла.

Меня не радует твоя печаль,
Раскаянье твое не веселит.
Сочувствие обидчика едва ль
Залечит язвы жгучие обид.

Но слез твоих, жемчужных слез ручьи,
Как ливень, смыли все грехи твои!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Зачем обещан был мне светлый, ясный день
И без плаща тобой я послан был в дорогу?
Затем ли, чтобы туч суровых злая тень
Затмила образ твой, будя в душе тревогу?
   Мне мало, коль твой взор обсушит сквозь туман
   Дождь на лице моем; омоченном грозою...
   На что лекарство мне, полезное для ран,
   И все ж бессильное над скорбью и тоскою!
Раскаянье твое, участие и стыд
Не могут даровать желанное забвенье...
Тем, кто несет, как я, тяжелый крест обид,
Печаль обидчика - плохое утешенье.
   Но плачешь ты, любя, и жемчуг этих слез
   Искупит все, что я, страдая, перенес.

Перевод В.А. Мазуркевича


Зачем ты чудный день мне посулил?
Я вышел без плаща, и туча злая
Мне преградила путь. Дождь ливмя лил,
И лик твой светлый скрыла мгла сырая.
Мне мало, что твой луч блеснет на миг,
Следы дождя с лица мне осушая:
Почет тому бальзаму невелик,
Что лечит рану, боли не смягчая.
Твой стыд, мой друг, не есть еще награда.
От сожалений язва не пройдет.
Печаль обидчика - ничтожная отрада
Тому, кто крест лишения несет.
   Но капля слез твоих, как перл бесценный,
   Для всяких зол целитель несомненный!

Перевод М.И. Чайковского


Зачем пророчить день такой прекрасный было
И приказать мне в путь пуститься без плаща,
Чтоб облако в пути чело мне омрачило
И взор лишило мой очей твоих луча?

Что пользы в том, что луч тот, выйдя из-за
                    тучи,
Следы дождя на мне способен осушить?
Не станет же никто хвалить бальзам пахучий,
Что и врачуя, боль не в силах уменьшить.

Так и в стыде твоем не будет исцеленья,
А сожаленье мне утрат не возвратит,
Затем что не найти в отмщенье облегченья
Тому, кто уж несет тяжелый крест обид.

Слеза ж твоя - жемчуг, уроненный любовью:
Она лишь искупить все может, словно кровью.

Перевод Н.В. Гербеля
Все переводы Николая Гербеля


Зачем ты мне сулил пригожий день
И без плаща я в путь пустился свой?
Чтоб облаков ничтожных злая тень,
Меня застигнув, скрыла образ твой?
И что с того, что с тучами борясь,
Ты дождь осушишь на щеках моих, -
Никто такую не похвалит мазь,
Что боли облегчает лишь на миг.
Скорбей моих не вылечит твой стыд.
Ты каешься, но горько мне теперь:
Несущему тяжелый крест обид
Твоя печаль не возместит потерь.
Но перлы слез, что их любовь лила!
Они искупят все твои дела.

Перевод А.М. Финкеля


Мне посулил погожий ты денек, 
И без плаща в поездку я пустился, 
Но тучу кто на небосвод навлек 
И чей задор под ливнем прекратился? 

Довольно ли, что ты сквозь облака 
Передо мной винишься скорбным видом? 
Разгул дождя с лица сотрет рука, 
Но это ли конец моим обидам? 

Целебные бессильны вещества: 
Я все-таки терплю ущерб известный; 
Смущенного обидчика слова 
Избавят ли от этой муки крестной? 

Но ты в слезах… Такие жемчуга 
Искупят грех и злейшего врага. 

Перевод Валерия Перелешина


William Shakespeare's other poems:
  1. The Church at Stratford
  2. Anne Hathaway
  3. From the Rape of Lucrece
  4. How Like A Winter Hath My Absence Been
  5. Carpe Diem


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 8583


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru