Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)


Стихотворные эпиграфы. «На далекой Амазонке...»


На далекой Амазонке
Не бывал я никогда.
Только "Дон" и "Магдалина" -
Быстроходные суда, -
Только "Дон" и "Магдалина"
Ходят по морю туда.

      Из Ливерпульской гавани
      Всегда по четвергам
      Суда уходят в плаванье
      К далеким берегам.

      Плывут они в Бразилию,
      Бразилию,
      Бразилию,
      И я хочу в Бразилию,
      К далеким берегам!

Никогда вы не найдете
В наших северных лесах
Длиннохвостых ягуаров,
Броненосных черепах.

      Но в солнечной Бразилии,
      Бразилии моей,
      Такое изобилие
      Невиданных зверей!

      Увижу ли Бразилию,
      Бразилию,
      Бразилию?
      Увижу ли Бразилию
      До старости моей?

Перевод С.Я. Маршака



Стихотворные эпиграфы. «Амазонка, Амазонка!»

		Амазонка, Амазонка! – 
		Ах, как весело и звонко! –
Там река, а не речонка, там – широкая вода.
		Амазонка, Амазонка! – 
		Ах, как весело и звонко! –
Чужедальняя сторонка, там я не был никогда.

		За кормой вскипает пена: 
		Это «Дон» и «Магдалена»,
Удаляясь постепенно, направляются туда,
		Белый парус надевают, 
		Край чудесный повидают, 
И везде, где сам я не был, побывают без труда!

		Отбывают в Рио, в Рио! – 
		«В добрый путь, – скажу, – счастливо!»
Может, я увижу Рио не глубоким стариком,
		Может, я ещё не старым
		Познакомлюсь с Ягуаром,
С Броненосцем, что, признаться, мне пока что незнаком.

		Отбывают в Рио, в Рио! –
		Море синее бурливо.
Покидая гладь залива, выплывают корабли.
		Я мечтою – беспредельно
		Там, куда еженедельно
Отбывают по маршруту «Саутгéмптон – Край Земли»!

© Перевод Евг. Фельдмана
28.03.2006
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Chapter Headings. «I've Never Sailed the Amazon...»


I've never sailed the Amazon,
I've never reached Brazil;
But the Don and Magdalena,
They can go there when they will!

Yes, weekly from Southampton
Great steamers, white and gold,
Go rolling down to Rio
(Roll down--roll down to Rio!).
And I'd like to roll to Rio
Some day before I'm old!

I've never seen a Jaguar,
Nor yet an Armadill--
He's dilloing in his armour,
And I s'pose I never will,

Unless I go to Rio
These wonders to behold--
Roll down--roll down to Rio--
Roll really down to Rio!
Oh, I'd love to roll to Rio
Some day before I'm old! 

     The Beginning of the Armadilloes.



Другие стихотворения поэта:
  1. The First Chantey
  2. The Cursing of Stephen
  3. «Debits and Credits». (1919-1926). 10. The Portent
  4. The Covenant
  5. «Limits and Renewals». 1932. 19. Azrael's Count


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 22332


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru