Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

William Shakespeare (Уильям Шекспир)


Sonnet 101. O truant Muse what shall be thy amends


O truant Muse what shall be thy amends,
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends:
So dost thou too, and therein dignified:
Make answer Muse, wilt thou not haply say,
'Truth needs no colour with his colour fixed,
Beauty no pencil, beauty's truth to lay:
But best is best, if never intermixed'?
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for't lies in thee,
To make him much outlive a gilded tomb:
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office Muse, I teach thee how,
To make him seem long hence, as he shows now.



Перевод на русский язык

Сонет 101. О ветреная муза, отчего


О ветреная муза, отчего,
Отвергнув правду в блеске красоты,
Ты не рисуешь друга моего,
Чьей доблестью прославлена и ты?

Но, может быть, ты скажешь мне в ответ,
Что красоту не надо украшать,
Что правде придавать не надо цвет
И лучшее не стоит улучшать.

Да, совершенству не нужна хвала,
Но ты ни слов, ни красок не жалей,
Чтоб в славе красота пережила
Свой золотом покрытый мавзолей.

Нетронутым - таким, как в наши дни,
Прекрасный образ миру сохрани!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Лентяйка Муза! Как искупишь ты
Пренебреженье к правде с красотою?
Не обе ли они отражены
В чертах того, кто так любим тобою?
Ответь мне. Уж не хочешь ли сказать,
Что правда без похвал всегда нетленна?
Что красоту не стоит украшать?
Что совершенство в корне совершенно?
Что он красив, так будешь ты нема?
Тебе в молчаньи оправданья нет,
Когда ты в силах, чтоб во все века
Он жил и всюду проливал свой свет.
   За дело, Муза! Сделаем с тобою,
   Его красу на все века живою!

Перевод М.И. Чайковского
Все переводы Модеста Чайковского


Чем, Муза, ты себя в том можешь оправдать,
Что Правду с красотой забыла воспевать?
Все трое у моей любви вы в услуженье,
Чем, Муза, можешь ты гордиться, без сомнень

Что ж, Муза, говори: быть может, скажешь ты
Что Истине совсем не нужно украшенья,
Что в красоте самой - и правда красоты,
И кисть художника ей не придаст значенья.

Но если так - ужель ты быть должна немой?
Неправда! От тебя зависит от одной
Заставить друга ввысь подняться с облаками,
Чтоб восхваленным быть грядущими веками.

Я ж научу тебя - как друга, уж поверь,
Потомству показать таким, как он теперь.

Перевод Н.В. Гербеля
Все переводы Николая Гербеля


О муза, не ленись! И так виновна ты,
Чуждаясь истины, красою облеченной...
Любовь моя одна живит твои мечты
И вещие слова у песни окрыленной.
Напрасно скажешь ты: началам неземным
На что созвучий строй, пленительные сказки?
На что резец и кисть красотам вековым?
Суровой истине не нужны блеск и краски.
И другу моему ничто - твоя хвала,
Но обессмерть его певучим величаньем,
Чтоб в будущих веках воспетого чела
Не смел коснуться рок жестоким увяданьем.
...Но как нам сохранить бесценные черты
В зарницах истины и звучной красоты?

Перевод Э.Э. Ухтомского


О, Муза, нерадивая! Зачем
Не хочешь ты слить правду с красотою?
Любимый обладает этим всем -
Прославь его и стань славнее вдвое.
Ты скажешь мне: "Ведь правде не нужна
Прикрас услуга - так она правдивей,
А красота сама собой сильна -
Красивое без примеси красивей".
И потому ты хочешь быть немой?
Нет, этим ты не извинишь молчанья.
Он должен жить и в урне гробовой,
И ты увековечь о нем преданье.
Исполни долг свой, Муза, - сохрани
Его таким, каков он в наши дни.

Перевод А.М. Финкеля


William Shakespeare's other poems:
  1. From Venus And Adonis
  2. Full Fathom Five
  3. Silvia
  4. The Passionate Pilgrim
  5. Dirge Of The Three Queens


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 3055



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru