Текст оригинала на английском языке The Sailor’s Song Tho’ women’s minds, like winter winds, May shift, an’ turn, and a’ that, The noblest breast adores them maist- A consequence I draw that. CHORUS. For a’ that, and a’ that, An’ twice as meikle ‘s a’ that; The bonnie lass that I lo’e best, She’ll be my ain for a’ that! Great love I bear to a’ the fair, Their humble slave and a’ that; But lordly will, I hold it still A mortal sin to thraw that. But there is ane aboon the lave Has wit, an’ sense, and a’ that; A bonnie lass, I like her best, An’ wha a crime dare ca’ that? In rapture sweet this hour we meet Wi’ mutual love, and a’ that; But for how lang the flee may stang, – Let inclination law that. Their tricks an’ craft has put me daft; They’ve ta’en me in, and a’ that; But clear your decks, an’ Here’s the sex! I like the jads for a’ that! Русский перевод Песня моряка То так у них, то сяк у них, – Семь пятниц на неделе, – Но с ними здесь я сердцем весь Все чувства – на пределе! Хор Но так ли, но сяк ли, А чувства – не иссякли. Кого люблю я больше всех, Моя и есть, – не так ли? Люблю я всех, – и тех, и тех. К чему укор бесцельный? К чему ругня? – Корить меня За это – грех смертельный! Но есть одна, умом ясна, А вкус – на удивленье. Её люблю я больше всех. И это – преступленье? Да, вместе мы! Не лезьте вы, – Упрёк вас не возвысит, А срок любви, урок любви От нас одних зависит! С плутовками, с их ловкими Знаком я фигли-миглями: Каких наук лукавый круг Без лишних мук постигли мы! 1785 © Перевод Евг. Фельдмана 10.08.2005 Все переводы Евгения Фельдмана Примечания1. Стихотворение Роберт Бернс создал в 1785 г. Оно является частью кантаты Роберта Бернса “The Jolly Beggars” (в переводе С. Я. Маршака «Весёлые нищие», в переводе С. Петрова «Голь Гулящая»), которое не вошло в окончательный текст кантаты. 2. Перевод С. Я. Маршака «Застольная» («У женщин нрав порой лукав…»). Перевод – сокращённый. - Примечание переводчика Застольная У женщин нрав порой лукав И прихотлив и прочее, – Но тот, в ком есть отвага, честь, Их верный раб и прочее. И прочее, И прочее, И все такое прочее. Одну из тех, кто лучше всех, Себе в подруги прочу я. На свете чту я красоту, Красавиц всех и прочее. От них отпасть, Презреть их власть – Позор, и грех, и прочее. Но есть одна. Она умна, Мила, добра и прочее. И чья вина, что мне она Куда милей, чем прочие! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака 1785 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |