|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
A Bard's Epitaph Is there a whim-inspired fool, Owre fast for thought, owre hot for rule, Owre blate to seek, owre proud to snool, Let him draw near; And owre this greasy heap sing dool, And drap a tear. Is there a bard of rustic song, Who, noteless, steals the crowds among, That weekly this area throng, O, pass not by! But, with a frater-feeling strong, Here heave a sigh. Is there a man whose judgment clear, Can others teach the course to steer, Yet runs, himself, life’s mad career, Wild as the wave; Here pause-and, thro’ the starting tear, Survey this grave. The poor inhabitant below Was quick to learn and wise to know, And keenly felt the friendly glow, And softer flame; But thoughtless follies laid him low, And stain’d his name! Reader, attend! whether thy soul Soars fancy’s flights beyond the pole, Or darkling grubs this earthly hole, In low pursuit; Know prudent cautious self-control Is wisdom’s root. 1786 Перевод на русский язык Эпитафия на могилу Поэта Кто б ни был ты – драчун ли вздорный, Повеса ль, прихотям покорный, Или философ смехотворный, – Ты, дуралей, Здесь, надо мною, непритворно Слезу пролей. Быть может, ты рифмач завзятый, Что с песней незамысловатой Идёт в народ, как я когда-то, В былые дни... Над прахом бедного собрата И ты вздохни. Ты умник, что советов море Даёт в солидном разговоре, Но, как бы сам с собою споря, Живёт вразнос? Почти меня в жестоком горе Потоком слёз. Здесь тот, кто был в ученье скорым. Слыл заводилой, фантазёром, Однако, с толком и разбором Жить не любя, Ушёл, немыслимым позором Покрыв себя! Читатель мой! Мечтой благою Лети в пространство голубое, Копай руду, в глухом забое Ищи барыш, Кто б ни был ты – владей собою И победишь! © Перевод Евг. Фельдмана 9.06.1997 Все переводы Евгения ФельдманаПримечание «Эпитафия на могилу Поэта». Стихотворение написано в 1786 г. перед предполагавшимся отъездом в Вест-Индию. В первом поэтическом сборнике Бернса, изданном в том же году (кильмарнокском) стихотворение неслучайно помещено в самый конец книги: в нём – главный вывод, к которому пришёл Бернс, подводя итоги прожитого – Примечание переводчика. Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 4494 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |