|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
The Banks of Nith (To thee, lov’d Nith, thy gladsome plains) To thee, lov’d Nith, thy gladsome plains, Where late wi’ careless thought I rang’d, Though prest wi’ care and sunk in woe, To thee I bring a heart unchang’d. I love thee, Nith, thy banks and braes, Tho’ mem’ry there my bosom tear; For there he rov’d that brake my heart, Yet to that heart, ah, still how dear! 1789 Перевод на русский язык На берегах реки Нит Как, Нит, любила погулять Я близ тебя не так давно; И пусть мне нынче свет немил, Тебя люблю я всё равно! Волнуют эти берега: Здесь был со мной наедине, Кто сердце погубил моё, Кто и доныне дорог мне! 1789 © Перевод Евг. Фельдмана 5.03.1998 Все переводы Евгения Фельдмана Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3398 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |