|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
On a Request of Chloris From a white-blossom’d sloe my dear Chloris requested A sprig her fair breast to adorn; No, by heavens! I exclaimed, let me perish if ever I plant in that bosom a thorn! 1794 Перевод на русский язык Ответ на просьбу Хлорис Терновую веточку в белом цвету На грудь попросила ты для украшенья… Терзать эту нежную грудь? – Предпочту Я чаяний лучших развал и крушенье! 1794 © Перевод Евг. Фельдмана 11.04.1998 23.07.2020 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3016 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |