Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс (Robert Burns)


Стихи для джентльмена, которого я обидел


Когда не лунное свеченье,
       Но эль, пролившийся рекой,
Приводит к умопомраченью, –
       Презрен да будет муж такой!

Зачем не умер от позора
       Я, виршеплёт и пустобрех?
Мне стыдно. Я потупил взоры. 
       О сэр, простите мне мой грех!

© Перевод Евг. Фельдмана
27.07.1999
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Sent to a Gentleman whom He had Offended


THE friend whom wild from wisdom’s way
  The fumes of wine infuriate send
(Not moony madness more astray)-
  Who but deplores that hapless friend?

Mine was th’ insensate frenzied part,
  Ah! why should I such scenes out-live?
Scenes so abhorrent to my heart!
  ‘Tis thine to pity and forgive.



Другие стихотворения поэта:
  1. The Rantin’ Dog the Daddie O’t
  2. My Chloris
  3. It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
  4. Young Highland Rover
  5. I See a Form, I See a Face


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 3823


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия