Стихи для джентльмена, которого я обидел Когда не лунное свеченье,
Но эль, пролившийся рекой,
Приводит к умопомраченью, –
Презрен да будет муж такой!
Зачем не умер от позора
Я, виршеплёт и пустобрех?
Мне стыдно. Я потупил взоры.
О сэр, простите мне мой грех!
© Перевод Евг. Фельдмана
27.07.1999
Все переводы Евгения ФельдманаТекст оригинала на английском языке Sent to a Gentleman whom He had Offended THE friend whom wild from wisdom’s way The fumes of wine infuriate send (Not moony madness more astray)- Who but deplores that hapless friend? Mine was th’ insensate frenzied part, Ah! why should I such scenes out-live? Scenes so abhorrent to my heart! ‘Tis thine to pity and forgive. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |