|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
«Нэнси, Нэнси, весь я твой…» Нэнси, Нэнси, весь я твой, Полон страсти пылкой Каждой стрункою души, Сердца каждой жилкой. Положу тебе на грудь Сердце в миг печали, Чтобы горести его Впредь не отмечали. Безмятежный милый взор – Пострашней ненастья: Отвернись – не то и впрямь Я умру от счастья! Годы жизни без любви – Ночи без рассвета. Пусть же светится любовь, Словно солнце лета! 1793 © Перевод Евг. Фельдмана 13.01.1998 Все переводы Евгения Фельдмана Радость моя, Нэнни Весь я твой, любимая, Радость моя, Нэнни, Каждая мечта моя И сердцебиенье. Сердце к сердцу допусти Трепетать в томленье, Дай измученной груди Счастье исцеленья. Нестерпим мне аромат Уста твоих дыханья, Глаз любимых каждый взгляд Насмерть сердце ранит. Без любви земные дни – Темень без исхода. Щедрым солнышком любви Хороша природа! © Перевод В.М. Федотова Текст оригинала на английском языке * * * THINE am I, my faithful fair, Thine, my lovely Nancy; Every pulse along my veins, Every roving fancy. To thy bosom lay my heart, There, to throb and languish: Tho’ despair had wrung its core, That would heal its anguish. Take away these rosy lips, Rich with balmy treasure! Turn away thine eyes of love, Lest I die with pleasure! What is life when wanting love? Night without a morning! Love’s the cloudless summer sun, Nature gay adorning. 1793 Другие стихотворения поэта:
Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 3218 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |