Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс (Robert Burns)


«Нэнси, Нэнси, весь я твой…»


Нэнси, Нэнси, весь я твой,
	Полон страсти пылкой
Каждой стрункою души,
	Сердца каждой жилкой.

Положу тебе на грудь
	Сердце в миг печали,
Чтобы горести его
	Впредь не отмечали.

Безмятежный милый взор –
	Пострашней ненастья:
Отвернись – не то и впрямь
	Я умру от счастья!

Годы жизни без любви – 
	Ночи без рассвета.
Пусть же светится любовь,
	Словно солнце лета!

1793

© Перевод Евг. Фельдмана
13.01.1998
Все переводы Евгения Фельдмана


Радость моя, Нэнни

Весь я твой, любимая,
Радость моя, Нэнни,
Каждая мечта моя
И сердцебиенье. 

Сердце к сердцу допусти
Трепетать в томленье,
Дай измученной груди
Счастье исцеленья.

Нестерпим мне аромат
Уста твоих дыханья,
Глаз любимых каждый взгляд
Насмерть сердце ранит. 

Без любви земные дни –
Темень без исхода.
Щедрым солнышком любви
Хороша природа!

© Перевод В.М. Федотова


Текст оригинала на английском языке

* * *


THINE am I, my faithful fair,
  Thine, my lovely Nancy;
Every pulse along my veins,
  Every roving fancy.

To thy bosom lay my heart,
  There, to throb and languish:
Tho’ despair had wrung its core,
  That would heal its anguish.

Take away these rosy lips,
  Rich with balmy treasure!
Turn away thine eyes of love,
  Lest I die with pleasure!

What is life when wanting love?
  Night without a morning!
Love’s the cloudless summer sun,
  Nature gay adorning.

1793

Другие стихотворения поэта:
  1. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)
  2. The Flowery Banks of Cree
  3. Farewell to Ballochmyle
  4. Gala Water
  5. The Rantin’ Dog the Daddie O’t


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2269


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru