Роберт Бернс (Robert Burns)


«Нэнси, Нэнси, весь я твой…»


Нэнси, Нэнси, весь я твой,
	Полон страсти пылкой
Каждой стрункою души,
	Сердца каждой жилкой.

Положу тебе на грудь
	Сердце в миг печали,
Чтобы горести его
	Впредь не отмечали.

Безмятежный милый взор –
	Пострашней ненастья:
Отвернись – не то и впрямь
	Я умру от счастья!

Годы жизни без любви – 
	Ночи без рассвета.
Пусть же светится любовь,
	Словно солнце лета!

1793

© Перевод Евг. Фельдмана
13.01.1998
Все переводы Евгения Фельдмана


Радость моя, Нэнни

Весь я твой, любимая,
Радость моя, Нэнни,
Каждая мечта моя
И сердцебиенье. 

Сердце к сердцу допусти
Трепетать в томленье,
Дай измученной груди
Счастье исцеленья.

Нестерпим мне аромат
Уста твоих дыханья,
Глаз любимых каждый взгляд
Насмерть сердце ранит. 

Без любви земные дни –
Темень без исхода.
Щедрым солнышком любви
Хороша природа!

© Перевод В.М. Федотова


Текст оригинала на английском языке

* * *


THINE am I, my faithful fair,
  Thine, my lovely Nancy;
Every pulse along my veins,
  Every roving fancy.

To thy bosom lay my heart,
  There, to throb and languish:
Tho’ despair had wrung its core,
  That would heal its anguish.

Take away these rosy lips,
  Rich with balmy treasure!
Turn away thine eyes of love,
  Lest I die with pleasure!

What is life when wanting love?
  Night without a morning!
Love’s the cloudless summer sun,
  Nature gay adorning.

1793



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru