Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


The Tailor Fell Thro’ the Bed...


THE Tailor fell thro’ the bed, thimbles an’ a’,
The Tailor fell thro’ the bed, thimbles an’ a’;
The blankets were thin, and the sheets they were sma’,
The Tailor fell thro’ the bed, thimbles an’ a’.

The sleepy bit lassie, she dreaded nae ill,
The sleepy bit lassie, she dreaded nae ill;
The weather was cauld, and the lassie lay still,
She thought that a tailor could do her nae ill.

Gie me the groat again, canny young man;
Gie me the groat again, canny young man;
The day it is short, and the night it is lang,
The dearest siller that ever I wan!

There’s somebody weary wi’ lying her lane;
There’s somebody weary wi’ lying her lane;
There’s some that are dowie I trow wad be fain
To see the bit tailor come skippin’ again.



Перевод на русский язык

Портняжка напёрсток в постель обронил...


Портняжка напёрсток в постель обронил,
Портняжка напёрсток в постель обронил;
(Портняжка постели разгляд учинил).
Портняжка напёрсток в постель обронил.

Девчонка спала и беды не ждала,
Девчонка спала и беды не ждала;
(Погода в ту пору холодной была).
Девчонка от гостя беды не ждала.

Монетку ещё мне накинь, паренёк,
Монетку ещё мне накинь, паренёк;
(Ох, долгая ночка, короткий денёк!).
Серебряный пенни придётся мне впрок.

Сударке, что нынче не спится одной,
Сударке, что нынче не спится одной,
Приятственно в час раскумекать ночной,
Что в горницу давешний лезет портной!

© Перевод Евг. Фельдмана
24-25.01.1998
Все переводы Евгения Фельдмана


Портной

Портной среди ночи на пол загремел,
Портной среди ночи на пол загремел,
Быть может, улечься получше хотел, —
Портной среди ночи на пол загремел.

Девчонка в ту пору беспечно спала,
Девчонка в ту пору беспечно спала,
Погода в ту пору холодной была,
Девчонка пригрелась, беды не ждала.

Верни мне потерю, коварный портной,
Верни мне потерю, коварный портной,
Верни мне, коварный, мой прежний покой,
Верни мне целковый серебряный мой.

Кому-то теперь, одинокой, не спать,
Кому-то теперь, одинокой, не спать,
Ей-ей, кто-то рад бы теперь увидать
Портного, с кровати слетевшим опять.

© Перевод В.М. Федотова


Robert Burns's other poems:
  1. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)
  2. The Flowery Banks of Cree
  3. Farewell to Ballochmyle
  4. Gala Water
  5. The Rantin’ Dog the Daddie O’t


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2220


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru