Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс (Robert Burns)


«Беда одолела – великая, злая...»


Беда одолела – великая, злая.
Счастливой, влюблённой – давно не была я.
Никто меня в мире не ждёт, не жалеет,
Одна лишь печаль меня в мире лелеет.

Любила я прежде, любила глубоко.
Страдала я прежде, страдала жестоко.
И ныне сердечко в груди кровоточит,
И чую, что жить оно больше не хочет.

Ах, быть бы, как прежде, счастливой, влюблённой,
Бродить у ручья по лужайке зелёной,
Где милый-желанный помог бы мне вскоре
Размыкать моё неизбывное горе!

© Перевод Евг. Фельдмана
2-3.03.1998
7.03.1998 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Wae Is My Heart


WAE is my heart, and the tear’s in my ee;
Lang, lang joy’s been a stranger to me:
Forsaken and friendless my burden I bear,
And the sweet voice o’ pity ne’er sounds in my ear.

Love, thou hast pleasures; and deep hae I loved;
Love, thou hast sorrows; and sair hae I proved:
But this bruised heart that now bleeds in my breast,
I can feel its throbbings will soon be at rest.

O if I were where happy I hae been;
Down by yon stream and yon bonnie castle green:
For there he is wand’ring and musing on me,
Wha wad soon dry the tear frae Phillis’s ee.



Другие стихотворения поэта:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. Farewell to Ballochmyle
  4. Lines Written under the Picture of Miss Burns
  5. Young Jamie, Pride of A’ the Plain


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 3032


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru