|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Kenmure’s on and awa O Kenmure’s on and awa, Willie! O Kenmure’s on and awa! And Kenmure’s lord’s the bravest lord That ever Galloway saw. Success to Kenmure’s band, Willie! Success to Kenmure’s band; There’s no a heart that fears a Whig That rides by Kenmure’s hand. Here’s Kenmure’s health in wine, Willie! Here’s Kenmure’s health in wine; There ne’er was a coward o’ Kenmure’s blude, Nor yet o’ Gordon’s line. O Kenmure’s lads are men, Willie! O Kenmure’s lads are men; Their hearts and swords are metal true – And that their faes shall ken. They’ll live or die wi’ fame, Willie! They’ll live or die wi’ fame; But soon, wi’ sounding victorie, May Kenmure’s lord come hame! Here’s him that’s far awa, Willie! Here’s him that’s far awa; And here’s the flower that I love best – The rose that’s like the snaw! Перевод на русский язык «Лорд Кенмур сбирается, Вилли...» Лорд Ке́нмур сбирается, Вилли, И в битву уходит – э-гей! Нет лорда храбрее, чем Кенмур, На весь наш на Галлоуэй. Успеха бойцам его, Вилли! Успеха ребятам его! Им с Кенмуром вига не страшно, Не страшно в бою никого. Здоровьичко Кенмура, Вилли! За Кенмура пей да пляши! В роду у них не было труса И не было подлой души. С ребятами Кенмура, Вилли, Сразиться никто не моги: Сердца и мечи их стальные Разбитые знают враги. Ребята иль выживут, Вилли, Иль сгибнут со славой в борьбе, Но скоро с великой победой Лорд Кенмур вернётся к себе! За тех, кто сражается, Вилли, За лорда, за слуг его – пей! И пей за цветок мой любимый, За розу, что снега белей! © Перевод Евг. Фельдмана <Не позднее 2000 года> Все переводы Евгения Фельдмана Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2719 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |