Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

Kenmure’s on and awa


O Kenmure’s on and awa, Willie!
  	O Kenmure’s on and awa!
And Kenmure’s lord’s the bravest lord
  	That ever Galloway saw.

Success to Kenmure’s band, Willie!
  	Success to Kenmure’s band;
There’s no a heart that fears a Whig
  	That rides by Kenmure’s hand.

Here’s Kenmure’s health in wine, Willie!
Here’s Kenmure’s health in wine;
There ne’er was a coward o’ Kenmure’s blude,
  	Nor yet o’ Gordon’s line.

O Kenmure’s lads are men, Willie!
  	O Kenmure’s lads are men;
Their hearts and swords are metal true –
  	And that their faes shall ken.

They’ll live or die wi’ fame, Willie!
  	They’ll live or die wi’ fame;
But soon, wi’ sounding victorie,
  	May Kenmure’s lord come hame!

Here’s him that’s far awa, Willie!
  	Here’s him that’s far awa;
And here’s the flower that I love best –
  	The rose that’s like the snaw!


Русский перевод

«Лорд Кенмур сбирается, Вилли...»


Лорд Ке́нмур сбирается, Вилли, 
  	И в битву уходит – э-гей!
Нет лорда храбрее, чем Кенмур, 
  	На весь наш на Галлоуэй.

Успеха бойцам его, Вилли!
  	Успеха ребятам его! 
Им с Кенмуром вига не страшно,
  	Не страшно в бою никого.

Здоровьичко Кенмура, Вилли!
	За Кенмура пей да пляши!
В роду у них не было труса
  	И не было подлой души.

С ребятами Кенмура, Вилли,
  	Сразиться никто не моги:
Сердца и мечи их стальные
  	Разбитые знают враги.

Ребята иль выживут, Вилли,
  	Иль сгибнут со славой в борьбе,
Но скоро с великой победой
  	Лорд Кенмур вернётся к себе!

За тех, кто сражается, Вилли,
	За лорда, за слуг его – пей!
И пей за цветок мой любимый,
	За розу, что снега белей!

© Перевод Евг. Фельдмана
<Не позднее 2000 года>
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru