|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Written with a Pencil over the Chimney-piece in the Parlour of the Inn at Kenmore, Taymouth ADMIRING Nature in her wildest grace, These northern scenes with weary feet I trace; O’er many a winding dale and painful steep, Th’ abodes of covey’d grouse and timid sheep, My savage journey, curious, I pursue, Till fam’d Breadalbane opens to my view. The meeting cliffs each deep-sunk glen divides, The woods, wild scatter’d, clothe their ample sides; Th’ outstretching lake, embosom’d ‘mong the hills, The eye with wonder and amazement fills; The Tay meand’ring sweet in infant pride, The palace rising on his verdant side; The lawns wood-fringed in Nature’s native taste, The hillocks dropt in Nature’s careless haste; The arches striding o’er the new-born stream; The village, glittering in the noontide beam- * * * * * * Poetic ardours in my bosom swell, Lone wand’ring by the hermit’s mossy cell: The sweeping theatre of hanging woods; Th’ incessant roar of headlong tumbling floods- * * * * * * Here Poesy might wake her heav’n-taught lyre, And look through Nature with creative fire; Here, to the wrongs of Fate half reconcil’d, Misfortune’s lighten’d steps might wander wild; And Disappointment, in these lonely bounds, Find balm to soothe her bitter, rankling wounds: Here heart-struck Grief might heav’nward stretch her scan, And injur’d Worth forget and pardon man. * * * * * * Перевод на русский язык Стихи, написанные карандашом на каминной доске гостиной постоялого двора в Кенморе (Теймут) Шотландский север! Чудо из чудес! По косогорам, через дол и лес Иду, иду, – умаялся вконец. Тут – куропатки, там – стада овец. Где со скалой встречается скала, Там узкая лощина пролегла. Бредóлбан1 предо мной. Дремучий лес В овраг спустился и на гору влез. Холмами озеро окружено. Людские взоры радует оно. Тей-сорванец2 петляет на бегу. Дворец – на изумрудном берегу. Поляны здесь природою самой Лесною оторочены каймой. Здесь над потоком арки вознесло. Полдневным светом залито село – * * * * * * * * * * * * В моей груди рождаются стихи. Здесь я один; вокруг - сырые мхи; Но ветви здесь кулисами висят, И бурно рукоплещет водопад – * * * * * * * * * * * * Поэзия природу день за днём Здесь постигает с творческим огнём. Отчасти примирённое с Судьбой, Бежит несчастье лёгкою стопой. Для Разочарованья этот край – Бальзам на раны, льющийся за край. Здесь Горе в небо устремляет взор. Достоинство прощает свой позор. * * * * * * * * * * * * © Перевод Евг. Фельдмана 22-23.07.1999 Все переводы Евгения ФельдманаКомментарии 1. Бредóлбан – историческая область в центральной части Шотландии, покрытая густыми лесами. В настоящее время на её территории (2.642 км²) расположено несколько оленьих заповедников. – Примечание переводчика. 2. Тей – самая длинная река Шотландии (193 км). Расположена в центральной части страны; впадает в залив Ферт-оф-Тей. – Примечание переводчика. Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2853 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |