Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


Written with a Pencil over the Chimney-piece in the Parlour of the Inn at Kenmore, Taymouth


ADMIRING Nature in her wildest grace,
These northern scenes with weary feet I trace;
O’er many a winding dale and painful steep,
Th’ abodes of covey’d grouse and timid sheep,
My savage journey, curious, I pursue,
Till fam’d Breadalbane opens to my view.
The meeting cliffs each deep-sunk glen divides,
The woods, wild scatter’d, clothe their ample sides;
Th’ outstretching lake, embosom’d ‘mong the hills,
The eye with wonder and amazement fills;
The Tay meand’ring sweet in infant pride,
The palace rising on his verdant side;
The lawns wood-fringed in Nature’s native taste,
The hillocks dropt in Nature’s careless haste;
The arches striding o’er the new-born stream;
The village, glittering in the noontide beam-

  *  *  *  *  *  *

Poetic ardours in my bosom swell,
Lone wand’ring by the hermit’s mossy cell:
The sweeping theatre of hanging woods;
Th’ incessant roar of headlong tumbling floods-

  *  *  *  *  *  *

Here Poesy might wake her heav’n-taught lyre,
And look through Nature with creative fire;
Here, to the wrongs of Fate half reconcil’d,
Misfortune’s lighten’d steps might wander wild;
And Disappointment, in these lonely bounds,
Find balm to soothe her bitter, rankling wounds:
Here heart-struck Grief might heav’nward stretch her scan,
And injur’d Worth forget and pardon man.

  *  *  *  *  *  *



Перевод на русский язык

Стихи, написанные карандашом на каминной доске гостиной постоялого двора в Кенморе (Теймут)


Шотландский север! Чудо из чудес!
По косогорам, через дол и лес
Иду, иду, – умаялся вконец.
Тут – куропатки, там – стада овец.
Где со скалой встречается скала,
Там узкая лощина пролегла.
Бредóлбан1 предо мной. Дремучий лес
В овраг спустился и на гору влез.
Холмами озеро окружено.
Людские взоры радует оно.
Тей-сорванец2 петляет на бегу.
Дворец – на изумрудном берегу.
Поляны здесь природою самой
Лесною оторочены каймой.
Здесь над потоком арки вознесло.
Полдневным светом залито село –

*   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *

В моей груди рождаются стихи.
Здесь я один; вокруг - сырые мхи;
Но ветви здесь кулисами висят,
И бурно рукоплещет водопад – 

*   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *
Поэзия природу день за днём
Здесь постигает с творческим огнём.
Отчасти примирённое с Судьбой,
Бежит несчастье лёгкою стопой.
Для Разочарованья этот край –
Бальзам на раны, льющийся за край.
Здесь Горе в небо устремляет взор.
Достоинство прощает свой позор.

*   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *

© Перевод Евг. Фельдмана
22-23.07.1999
Все переводы Евгения Фельдмана

Комментарии

1. Бредóлбан – историческая область в центральной части Шотландии, покрытая густыми лесами. В настоящее время на её территории (2.642 км²) расположено несколько оленьих заповедников. – Примечание переводчика.

2. Тей – самая длинная река Шотландии (193 км). Расположена в центральной части страны; впадает в залив Ферт-оф-Тей. – Примечание переводчика.
 


Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Gala Water
  3. Blythe Was She
  4. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)
  5. Stay My Charmer


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2654


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru