Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

Written with a Pencil over the Chimney-piece in the Parlour of the Inn at Kenmore, Taymouth


ADMIRING Nature in her wildest grace,
These northern scenes with weary feet I trace;
O’er many a winding dale and painful steep,
Th’ abodes of covey’d grouse and timid sheep,
My savage journey, curious, I pursue,
Till fam’d Breadalbane opens to my view.
The meeting cliffs each deep-sunk glen divides,
The woods, wild scatter’d, clothe their ample sides;
Th’ outstretching lake, embosom’d ‘mong the hills,
The eye with wonder and amazement fills;
The Tay meand’ring sweet in infant pride,
The palace rising on his verdant side;
The lawns wood-fringed in Nature’s native taste,
The hillocks dropt in Nature’s careless haste;
The arches striding o’er the new-born stream;
The village, glittering in the noontide beam-

  *  *  *  *  *  *

Poetic ardours in my bosom swell,
Lone wand’ring by the hermit’s mossy cell:
The sweeping theatre of hanging woods;
Th’ incessant roar of headlong tumbling floods-

  *  *  *  *  *  *

Here Poesy might wake her heav’n-taught lyre,
And look through Nature with creative fire;
Here, to the wrongs of Fate half reconcil’d,
Misfortune’s lighten’d steps might wander wild;
And Disappointment, in these lonely bounds,
Find balm to soothe her bitter, rankling wounds:
Here heart-struck Grief might heav’nward stretch her scan,
And injur’d Worth forget and pardon man.

  *  *  *  *  *  *


Русский перевод

Стихи, написанные карандашом на каминной доске гостиной постоялого двора в Кенморе (Теймут)


Шотландский север! Чудо из чудес!
По косогорам, через дол и лес
Иду, иду, – умаялся вконец.
Тут – куропатки, там – стада овец.
Где со скалой встречается скала,
Там узкая лощина пролегла.
Бредóлбан1 предо мной. Дремучий лес
В овраг спустился и на гору влез.
Холмами озеро окружено.
Людские взоры радует оно.
Тей-сорванец2 петляет на бегу.
Дворец – на изумрудном берегу.
Поляны здесь природою самой
Лесною оторочены каймой.
Здесь над потоком арки вознесло.
Полдневным светом залито село –

*   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *

В моей груди рождаются стихи.
Здесь я один; вокруг - сырые мхи;
Но ветви здесь кулисами висят,
И бурно рукоплещет водопад – 

*   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *
Поэзия природу день за днём
Здесь постигает с творческим огнём.
Отчасти примирённое с Судьбой,
Бежит несчастье лёгкою стопой.
Для Разочарованья этот край –
Бальзам на раны, льющийся за край.
Здесь Горе в небо устремляет взор.
Достоинство прощает свой позор.

*   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *

© Перевод Евг. Фельдмана
22-23.07.1999
Все переводы Евгения Фельдмана

Комментарии

1. Бредóлбан – историческая область в центральной части Шотландии, покрытая густыми лесами. В настоящее время на её территории (2.642 км²) расположено несколько оленьих заповедников. – Примечание переводчика.

2. Тей – самая длинная река Шотландии (193 км). Расположена в центральной части страны; впадает в залив Ферт-оф-Тей. – Примечание переводчика.
 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru