Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


* * *


THOUGH fickle Fortune has deceiv’d me,-
  She promis’d fair and perform’d but ill;
Of mistress, friends, and wealth bereav’d me,-
  Yet I bear a heart shall support me still.
I’ll act with prudence as far’s I’m able,
  But if success I must never find,
Then come misfortune, I bid thee welcome,
  I’ll meet thee with an undaunted mind.

1781

Перевод на русский язык

«Пускай любовь, и дружбу, и богатство...»


Пускай любовь, и дружбу, и богатство,
      Пообещав, Фортуна не дала, 
Переживу я молча неприятство:
      Фортуна – врунья, вот и все дела. 
Я жить начну с расчётом, как сумею,
      И если всюду ждёт меня беда, 
Стерплюсь я с нею, и слюблюсь я с нею,
      И страх отброшу раз и навсегда.

© Перевод Евг. Фельдмана
12.04.1998
15.04.1998 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Robert Burns's other poems:
  1. The Rantin’ Dog the Daddie O’t
  2. My Chloris
  3. It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
  4. Young Highland Rover
  5. I See a Form, I See a Face


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 4179


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия