|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
* * * THOUGH fickle Fortune has deceiv’d me,- She promis’d fair and perform’d but ill; Of mistress, friends, and wealth bereav’d me,- Yet I bear a heart shall support me still. I’ll act with prudence as far’s I’m able, But if success I must never find, Then come misfortune, I bid thee welcome, I’ll meet thee with an undaunted mind. 1781 Перевод на русский язык «Пускай любовь, и дружбу, и богатство...» Пускай любовь, и дружбу, и богатство, Пообещав, Фортуна не дала, Переживу я молча неприятство: Фортуна – врунья, вот и все дела. Я жить начну с расчётом, как сумею, И если всюду ждёт меня беда, Стерплюсь я с нею, и слюблюсь я с нею, И страх отброшу раз и навсегда. © Перевод Евг. Фельдмана 12.04.1998 15.04.1998 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3697 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |