|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Epigram. Immediate Extempore on being Told by W. L. of the Customs Dublin that Com Goldie did not Seem Disposed to Push the Bottle Friend Commissar, since we’re met and are happy, Pray why should we part without having more nappy! Bring in t’other bottle, for faith I am dry Thy drink thou can’t part with and neither can I. 1794 Перевод на русский язык Эпиграмма по поводу замечания таможенного чиновника из Дублина мистера У--- Л--- о том, что интендант Га́уди, не склонен к тому, чтобы распить ещё одну бутылку Не прóпили мы свой питейный талант. Ещё бы бутылочку, – слышь, интендант? От милого дела – ну как оторваться? Сходи за второй, – а куда нам деваться? 1794 © Перевод Евг. Фельдмана 7.09.2005 15.11.2020 (ред. заглавия) Все переводы Евгения Фельдмана Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2929 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |