Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

Epigram. Immediate Extempore on being Told by W. L. of the Customs Dublin that Com Goldie did not Seem Disposed to Push the Bottle


Friend Commissar, since we’re met and are happy,
Pray why should we part without having more nappy!
Bring in t’other bottle, for faith I am dry
Thy drink thou can’t part with and neither can I.


Русский перевод

Эпиграмма по поводу замечания таможенного чиновника из Дублина мистера У--- Л--- о том, что интендант Га́уди, не склонен к тому, чтобы распить ещё одну бутылку


Не прóпили мы свой питейный талант.
Ещё бы бутылочку, – слышь, интендант?
От милого дела – ну как оторваться?
Сходи за второй, – а куда нам деваться?

1794

© Перевод Евг. Фельдмана
7.09.2005
15.11.2020 (ред. заглавия)
Все переводы Евгения Фельдмана

1794



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru