Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


Address to the Shade of Thomson, on Crowning His Bust at Ednam, Roxburgh-Shire, with Bays


WHILE virgin Spring, by Eden’s flood,  
  Unfolds her tender mantle green,
Or pranks the sod in frolic mood,
  Or tunes Eolian Strains between;

While Summer with a matron grace
  Retreats to Dryburgh’s cooling shade,
Yet oft, delighted, stops to trace
  The progress of the spiky blade;

While Autumn, benefactor kind,
  By Tweed erects his aged head,
And sees, with self-approving mind,
  Each creature on his bounty fed;

While maniac Winter rages o’er
  The hills whence classic Yarrow flows,
Rousing the turbid torrent’s roar,
  Or sweeping, wild, a waste of snows;

So long, sweet poet of the year,
  Shall bloom that wreath thou well hast won;
While Scotia, with exulting tear,
  Proclaims that Thomson was her son.



Перевод на русский язык

Послание тени Томсона по случаю увенчания его бюста лавровым венком. Эднам. Роксбургшир


Пока в прозрачную волну
	Весна глядится в кущах Рая
И эоли́йскую струну
	Тревожит, весело играя, –

И Лето в дра́йбургскую тень
	Спешит, плывёт матроной истой,
И наблюдает круглый день
	За ростом ветви остролистой, –

И Осень, выходя на Твид,
	Нас поминает поимённо,
И если всяк доволен, сыт,
	Кивает удовлетворённо, –

Пока бесчинствует Зима
	Там, где берёт истоки Я́рроу,
И на окрестные дома
	Пуржит и бешено, и яро, –

Венец твой будет зеленеть.
	Слеза блеснёт на ярком солнце,
Слеза страны, что станет петь:
	«Я славлю сына-каледо́нца!»

© Перевод Евг. Фельдмана
17.07.1999
21.07.1999 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Комментарии

«Послание тени Томсона по случаю увенчания его бюста лавровым венком. Эднам. Роксбургшир».Джеймс То́мсон (1700-1748) – поэт, уроженец Шотландии, писавший на английском языке. Главное произведение – поэма «Времена года» (1726-1730) в четырёх частях. Автор слов к гимну «Правь, Британия!» (1740 г.). Оказал влияние на творчество Н.М. Карамзина и В.А. Жуковского. Прозаический перевод «Послания тени Томсона» появился в России в 1800 г. (Р. Бернс написал это стихотворение в 1791 г.).

Эднам – город, где 11 сентября 1700 г. родился Джеймс Томсон. Роксбургшир – графство в Шотландии (во времена Р. Бернса). – Примечание переводчика.


Robert Burns's other poems:
  1. Blythe Was She
  2. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  3. The Flowery Banks of Cree
  4. Farewell to Ballochmyle
  5. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2736


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru