Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс (Robert Burns)


Молитва в ожидании смерти


Моих надежд, моих тревог
	Неведомый Исток,
И я, когда настанет срок,
	Приду на Твой порог.

Меня манила с давних пор
	Кривая колея.
Быть может, совести укор
	Был должен слышать я, ¬–

Но не задуман я Тобой	
	Как ангел во плоти,
И страсти голос колдовской
	Сбивал меня с пути.

И если где я согрешил
	По слабости людской,
Ты тьмою всё, что я свершил,
	Закроешь, всеблагой.

А если с умыслом грешил,
	Шепну Тебе: «Услышь!» –
И ты, хоть я не заслужил,
	Услышишь и простишь!

© Перевод Евг. Фельдмана
2-4.06.1997
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

A Prayer in the Prospect of Death


O THOU unknown Almighty Cause
  Of all my hope and fear!
In whose dread presence, ere an hour,
  Perhaps I must appear!

If I have wander’d in those paths
  Of life I ought to shun;
As something, loudly in my breast,
  Remonstrates I have done;

Thou know’st that Thou hast formed me
  With passions wild and strong;
And list’ning to their witching voice
  Has often led me wrong.

Where human weakness has come short,
  Or frailty stept aside,
Do thou, All-Good! for such Thou art,
  In shades of darkness hide.

Where with intention I have err’d,
  No other plea I have,
But Thou art good; and Goodness still
  Delighteth to forgive.



Другие стихотворения поэта:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. Farewell to Ballochmyle
  4. Lines Written under the Picture of Miss Burns
  5. Young Jamie, Pride of A’ the Plain


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 3797


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru