Роберт Бернс (Robert Burns)


Молитва в ожидании смерти


Моих надежд, моих тревог
	Неведомый Исток,
И я, когда настанет срок,
	Приду на Твой порог.

Меня манила с давних пор
	Кривая колея.
Быть может, совести укор
	Был должен слышать я, ¬–

Но не задуман я Тобой	
	Как ангел во плоти,
И страсти голос колдовской
	Сбивал меня с пути.

И если где я согрешил
	По слабости людской,
Ты тьмою всё, что я свершил,
	Закроешь, всеблагой.

А если с умыслом грешил,
	Шепну Тебе: «Услышь!» –
И ты, хоть я не заслужил,
	Услышишь и простишь!

© Перевод Евг. Фельдмана
2-4.06.1997
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

A Prayer in the Prospect of Death


O THOU unknown Almighty Cause
  Of all my hope and fear!
In whose dread presence, ere an hour,
  Perhaps I must appear!

If I have wander’d in those paths
  Of life I ought to shun;
As something, loudly in my breast,
  Remonstrates I have done;

Thou know’st that Thou hast formed me
  With passions wild and strong;
And list’ning to their witching voice
  Has often led me wrong.

Where human weakness has come short,
  Or frailty stept aside,
Do thou, All-Good! for such Thou art,
  In shades of darkness hide.

Where with intention I have err’d,
  No other plea I have,
But Thou art good; and Goodness still
  Delighteth to forgive.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru