Молитва в ожидании смерти Моих надежд, моих тревог Неведомый Исток, И я, когда настанет срок, Приду на Твой порог. Меня манила с давних пор Кривая колея. Быть может, совести укор Был должен слышать я, ¬– Но не задуман я Тобой Как ангел во плоти, И страсти голос колдовской Сбивал меня с пути. И если где я согрешил По слабости людской, Ты тьмою всё, что я свершил, Закроешь, всеблагой. А если с умыслом грешил, Шепну Тебе: «Услышь!» – И ты, хоть я не заслужил, Услышишь и простишь! © Перевод Евг. Фельдмана 2-4.06.1997 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке A Prayer in the Prospect of Death O THOU unknown Almighty Cause Of all my hope and fear! In whose dread presence, ere an hour, Perhaps I must appear! If I have wander’d in those paths Of life I ought to shun; As something, loudly in my breast, Remonstrates I have done; Thou know’st that Thou hast formed me With passions wild and strong; And list’ning to their witching voice Has often led me wrong. Where human weakness has come short, Or frailty stept aside, Do thou, All-Good! for such Thou art, In shades of darkness hide. Where with intention I have err’d, No other plea I have, But Thou art good; and Goodness still Delighteth to forgive. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |