Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


Epithalamium


1. 

O a’ ye hymeneal powers  
That rule the essence-mixing hours!  
Whether in eastern monarch’s bow’rs  
         Or Greenland caves,  
A nuptial scene in Machlin tow’rs  
         Your presence craves.  
 
2. 

Threescore-fyfteen, a blooming bride,  
This night with seventy-four is ty’d;  
O mak the bed baith saft an’ wide  
         Wi’ canie toil,  
An’ lay them gently side by side,  
         At least a while.  



Перевод на русский язык

Epithalamium


1. 

От нежной страсти пламенея, 
Молю, о силы Гименея, 
Покиньте и царя, и бея – 
         Не опоздать бы! – 
И в Мо́хлин, в Мо́хлин, – поскорее 
         К началу свадьбы! 
 
2. 

С невестой полувековой – 
Жених, пока ещё живой 
(Ему – за семьдесят; какой 
         Орёл, глядите!). 
Союз, – хотя бы и такой, – 
         Благословите! 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Robert Burns's other poems:
  1. Lovely Davies
  2. The Flowery Banks of Cree
  3. Gala Water
  4. Sleep’st Thou, or Wak’st Thou
  5. Could Aught of Song


Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Edmund Gosse (Эдмунд Госс) Epithalamium ("HIGH in the organ-loft, with lilied hair")
  • Mary Montagu (Мэри Монтегю) Epithalamium ("Since you, Mr. H**d, will marry black Kate")
  • John Stagg (Джон Стэгг) Epithalamium ("HAIL! Hymen, thou propitious god of joy")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

    Количество обращений к стихотворению: 6938


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru