Роберт Бернс (Robert Burns)
Эпитафия Роберту Мью́иру
В нём женщины не чаяли души.
Его ценили честные мужи.
Коль Бог его не впустит в рай небесный,
Кого ж туда он впустит, интересно?1
1789
© Перевод Евг. Фельдмана
22.03.1989
19.02.1998 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана
Эпитафия Р. Муру
Мужчинам - пример, а для женщин - краса,
Лежит под плитой его плоть,
И, если таким нет пути в небеса,
Кого же ты любишь, Господь?
Перевод Юрия Князева
Текст оригинала на английском языке
Epitaph on Robert Muir
“What Man could esteem, or what Woman could love,
Was He who lies under this sod:
If Such Thou refusest admittance above,
Then whom wilt thou favor, Good God!”
1789
Другие стихотворения поэта:- Маэстро Га́у, посетившему Да́мфриз • To Mr. Gow, Visiting Dumfries
- Эпиграмма по поводу замечания таможенного чиновника из Дублина мистера У--- Л--- о том, что интендант Га́уди, не склонен к тому, чтобы распить ещё одну бутылку • Epigram. Immediate Extempore on being Told by W. L. of the Customs Dublin that Com Goldie did not Seem Disposed to Push the Bottle
- Эпиграмма на Эдмунда Бёрка • On Edmund Burke by an Opponent and a Friend to Warren Hastings
- Эпитафия долговязому парню, уроженцу Эйра • Epitaph for J--- H--- Written in Air
- «Поедешь в Вест-Индию, Мэри?» • Will Ye Go to the Indies, My Mary
Распечатать стихотворение
Количество обращений к стихотворению: 856
Последние стихотворения
To English version
|