|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Epitaph for Gavin Hamilton, Esq The poor man weeps – here Gavin sleeps, Whom canting wretches blam’d: But with such as he, where’er he be, May I be sav’d or damn’d! 1786 Перевод на русский язык Эпитафия Гэвину Гамильтону, эсквайру Один ханжа был только рад, Что Гэвин не проснулся. А я б за ним и в рай, и в ад Пошёл, не оглянулся! 1786 © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Бедняк скорбит – тут Гэвин спит, Святошами браним; Но будь спасён, иль проклят он – Я буду вместе с ним! Перевод Петра Долголенко Robert Burns's other poems:
Количество обращений к стихотворению: 3788 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||