Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


* * *


THE blude red rose at Yule may blaw,
The simmer lilies bloom in snaw,
The frost may freeze the deepest sea;
But an auld man shall never daunton me.

  To daunton me, and me sae young,
  Wi’ his fause heart and flatt’ring tongue,
  That is the thing you ne’er shall see;
  For an auld man shall never daunton me.

For a’ his meal and a’ his maut,
For a’ his fresh beef and his saut,
For a’ his gold and white monie,
An auld man shall never daunton me.

His gear may buy him kye and yowes,
His gear may buy him glens and knowes;
But me he shall not buy nor fee,
For an auld man shall never daunton me.

He hirples twa fauld as he dow,
Wi’ his teethless gab and his auld beld pow,
And the rain rains down frae his red bleer’d ee-
That auld man shall never daunton me.

  To daunton me, and me sae young,
  Wi’ his fause heart and flatt’ring tongue,
  That is the thing you ne’er shall see;
  For an auld than shall never daunton me.

1788

Перевод на русский язык

* * *


Скорей зимой проснётся роза,
И покраснеет от мороза,
И станет сад благоуханным,
Чем я пойду со стариканом.

	Пускай хлопочет, старый кочет,
	И обещает всё, что хочет,
	И всё ж, – ни силой, ни обманом, –
	Я не пойду со стариканом!

Сулит он звонкую монету,
Сулит лошадок и карету,
Но не пойду я с ним, поганым,
Я не пойду со стариканом.

Пускай сулит он мне обновку,
Пускай сулит он мне коровку,
Пускай сулит овцу с бараном, –
Я не пойду со стариканом.

Слепырь гунявый и горбатый,
Приковылял ко мне, – богатый,
С тугой мошной, с большим карманом, –
Но не пойду со стариканом.

	Пускай хлопочет, старый кочет,
	И обещает всё, что хочет,
	И всё ж, – ни силой, ни обманом, –
	Я не пойду со стариканом!

1788

© Перевод Евг. Фельдмана
27.02.2001
Все переводы Евгения Фельдмана


Не старику меня унять

Дождёшься роз под новый год,
В сугробах ландыш расцветёт,
До дна повымерзнут моря
Скорей, чем он возьмёт меня.

Не совладать ему со мной,
Со мной, с девчонкой молодой,
Как ни хитёр его язык,
Но не уймёт меня старик.

За разносолы за столом,
За злато вместе с серебром,
За всё добро в его дому
Не уступлю вовек ему.

Пусть купит ярок и быка,
Пусть купит рощу и луга —
Меня ему не сторговать,
Не задавить, не запугать.

Он от натуги сник, угас,
Дождит из воспалённых глаз,
Он без зубов, седобород,—
Вовек меня он не уймёт.

Не совладать ему со мной,
Со мной, с девчонкой молодой,
Как ни хитёр его язык,
Но не уймёт меня старик.

Перевод В.М. Федотова


Переводы на другие языки (Translations into another languages):

Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. The Flowery Banks of Cree
  4. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)
  5. Farewell to Ballochmyle


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 3019


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru