|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
My Nannie O Behind yon hills where Lugar flows, ’Mang moors an’ mosses many O, The wintry sun the day has clos’d, And I’ll awa’ to Nannie O. The westlin wind blaws loud an’ shill, The night’s baith mirk and rainy O; But I’ll get my plaid, an’ out I’ll steal, An’ owre the hill to Nannie O. My Nannie’s charming, sweet, an’ young: Nae artfu’ wiles to win ye O: May ill befa’ the flattering tongue That wad beguile my Nannie O. Her face is fair, her heart is true, As spotless as she’s bonnie O: The opening gowan, wat wi’ dew. Nae purer is than Nannie O. A country lad is my degree, An’ few there be that ken me O; But what care I how few they be, I’m welcome aye to Nannie O. My riches a’s my penny-fee, An’ I maun guide it cannie O; But warl’s gear ne’er troubles me, My thoughts are a’ my Nannie O. Our auld Guidman delights to view His sheep an’ kye thrive bonnie O; But I’m as blythe that hauds his pleugh, An’ has nae care but Nannie O. Come weel, come woe, I care na by, I’ll tak what Heav’n will send me O; Nae ither care in life have I, But live, an’ love my Nannie O. 1776 or 1783 Перевод на русский язык Песенка о Нэнни Когда сходил последний свет И набегали тени, Я шёл, накинув старый плед, Я шёл на встречу с Нэнни. И дождь хлестал, но было мне И море по колени, Когда, шагая по стерне, Я шёл на встречу с Нэнни. Никто ее не обвинит В коварстве и в измене, Никто, никто не очернит Моей любимой Нэнни. Как Божий день, она чиста, – Не боле и не мене, – Роса прозрачная – и та Не так чиста, как Нэнни. Моя ступенька – ниже всех, Но на моей ступени Меня волнует не успех, Меня волнует Нэнни. Пускай мой беден отчий дом, – Ах, где он, лишний пенни? – Но мысли нынче не о том, Они – о милой Нэнни. Свои стада скопил не вдруг Сосед, не знавший лени, А у меня – пока что – плуг Да песенка о Нэнни. Мне всё равно, добро ли, зло Придут, нагрянут в сени: Мне в жизни сильно повезло – Любить и видеть Нэнни! 1776 или 1783 © Перевод Евг. Фельдмана 24.10.2000 Все переводы Евгения Фельдмана Нэнни Холмы над Лугаром стоят, В болотах запустенье, о; Окончен день, горит закат, Пора идти мне к Нэнни, о. Пусть ливню лить и ветру дуть И потемнели тени, о; Накину плед и живо в путь — Отправлюсь к милой Нэнни, о. Ум Нэнни к лести не пивык, Не знает ухищрений, о; Да будет проклят тот язык, Что лгать захочет Нэнни, о! Ее застенчивой красы Что в мире драгоценней, о; Ромашка в капельках росы Не чище милой Нэнни, о; Я деревенский парень — что ж! Мне ни к чему почтенье, о; Хоть свет меня не ставит в грош, Всегда мне рада Нэнни, о. Не страшно мне, что мой доход — Немного старых пенни, о; Чураюсь я земных забот, Мечтаю лишь о Нэнни, о. Кряхти, богач-старик, стада Считай среди владений, о; За плугом весел я всегда — Забочусь лишь о Нэнни, о. Довольство, горе — все приму, Что даст мне провиденье, о; Стремлюсь я в жизни к одному — В любви прожить бы с Нэнни, о! Перевод В. Рогова Переводы на другие языки (Translations into another languages): Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3152 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |