Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


“There’ll Never be Peace till Jamie Comes Hame…”


By yon castle wa’, at the close of the day,
I heard a man sing, tho’ his head it was grey:
And as he was singing, the tears down came –
There’ll never be peace till Jamie comes hame.

The church is in ruins, the state is in jars,
Delusions, oppressions, and murderous wars;
We dare na weel say’t, but we ken wha’s to blame –
There’ll never be peace till Jamie comes hame.

My seven braw sons for Jamie drew sword,
And now I greet round their green beds in the yerd;
It brak the sweet heart o’ my faithfu’ auld dame –
There’ll never be peace till Jamie comes hame.

Now life is a burden that bows me down,
Sin’ I tint my bairns, and he tint his crown;
But till my last moment my words are the same –
There’ll never be peace till Jamie comes hame.

1791

Перевод на русский язык

«Без Джеми в Шотландию мир не придёт!..»


Печален закат и печален дворец,
Где песню поёт седовласый певец.
Сквозь горькие слёзы он песню поёт:
«Без Джеми в Шотландию мир не придёт!1

Порушена церковь, порушен закон.
Позорные войны, тяжёлый урон.
Молчит, но обидчиков знает народ. –
Без Джеми в Шотландию мир не придёт!

И семь сыновей моих пали в бою,
За Джеми, за родину пали свою.
Супругу мою эта новость убьёт. –
Без Джеми в Шотландию мир не придёт!

Потери сгибают меня до земли:
Сыны мои – в прахе, корона – в пыли.
Но истина в сердце моём не умрёт:
Без Джеми в Шотландию мир не придёт!»

1791

© Перевод Евг. Фельдмана
4.07.1999
Все переводы Евгения Фельдмана

1 - Джеми – имеется в виду Джеймс (Иаков, Яков) VIII Шотландский по прозвищу Старый претендент (1688-1766), сын Якова II Английского (Якова VII Шотландского; 1633-1701), последнего британского короля-католика, свергнутого в 1688 г. в ходе так называемой «Славной революции».

После кончины отца претендовал на трон короля Англии, Шотландии и Ирландии.

После кончины его самого ему наследовал сын Чарльз Эдуард Стю́арт (1720-1788), получивший прозвище «Молодой претендент», предводитель второго якобитского восстания (1745-1746), разбитый в сражении при Калло́дене 16 апреля 1746 г. – Примечание переводчика.



Нет мира, коль Джеймс не вернулся домой

У древней стены в час вечерней зари
Пел песню седой измождённый старик,
И слёзы катились одна за другой:
«Нет мира, коль Джеймс не вернулся домой».

Разрушены храмы, а тюрьмы растут,
Обман, притеснения, убийственный суд,
Того, что виновен, клянём лишь тайком –
Нет мира, коль Джеймс не вернулся в свой дом.

За Джеймса сражались мои сыновья, 
Все семеро пали в тяжёлых боях,
Их мать доконало известье о том.
Нет мира, коль Джеймс не вернулся в свой дом.

Постылая жизнь нас так тяжко гнетёт,
Я плачу о детях, о нём – весь народ,
Пока я дышу, буду твёрд я в одном –
Нет мира, коль Джеймс не вернулся в свой дом.

© Перевод В.М. Федотова


Robert Burns's other poems:
  1. Blythe Was She
  2. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  3. The Flowery Banks of Cree
  4. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)
  5. Farewell to Ballochmyle


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2574


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru