Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

“There’ll Never be Peace till Jamie Comes Hame…”


By yon castle wa’, at the close of the day,
I heard a man sing, tho’ his head it was grey:
And as he was singing, the tears down came –
There’ll never be peace till Jamie comes hame.

The church is in ruins, the state is in jars,
Delusions, oppressions, and murderous wars;
We dare na weel say’t, but we ken wha’s to blame –
There’ll never be peace till Jamie comes hame.

My seven braw sons for Jamie drew sword,
And now I greet round their green beds in the yerd;
It brak the sweet heart o’ my faithfu’ auld dame –
There’ll never be peace till Jamie comes hame.

Now life is a burden that bows me down,
Sin’ I tint my bairns, and he tint his crown;
But till my last moment my words are the same –
There’ll never be peace till Jamie comes hame.


Русский перевод

«Без Джеми в Шотландию мир не придёт!..»


Печален закат и печален дворец,
Где песню поёт седовласый певец.
Сквозь горькие слёзы он песню поёт:
«Без Джеми в Шотландию мир не придёт!1

Порушена церковь, порушен закон.
Позорные войны, тяжёлый урон.
Молчит, но обидчиков знает народ. –
Без Джеми в Шотландию мир не придёт!

И семь сыновей моих пали в бою,
За Джеми, за родину пали свою.
Супругу мою эта новость убьёт. –
Без Джеми в Шотландию мир не придёт!

Потери сгибают меня до земли:
Сыны мои – в прахе, корона – в пыли.
Но истина в сердце моём не умрёт:
Без Джеми в Шотландию мир не придёт!»

1791

© Перевод Евг. Фельдмана
4.07.1999
Все переводы Евгения Фельдмана

1 - Джеми – имеется в виду Джеймс (Иаков, Яков) VIII Шотландский по прозвищу Старый претендент (1688-1766), сын Якова II Английского (Якова VII Шотландского; 1633-1701), последнего британского короля-католика, свергнутого в 1688 г. в ходе так называемой «Славной революции».

После кончины отца претендовал на трон короля Англии, Шотландии и Ирландии.

После кончины его самого ему наследовал сын Чарльз Эдуард Стю́арт (1720-1788), получивший прозвище «Молодой претендент», предводитель второго якобитского восстания (1745-1746), разбитый в сражении при Калло́дене 16 апреля 1746 г. – Примечание переводчика.



Нет мира, коль Джеймс не вернулся домой

У древней стены в час вечерней зари
Пел песню седой измождённый старик,
И слёзы катились одна за другой:
«Нет мира, коль Джеймс не вернулся домой».

Разрушены храмы, а тюрьмы растут,
Обман, притеснения, убийственный суд,
Того, что виновен, клянём лишь тайком –
Нет мира, коль Джеймс не вернулся в свой дом.

За Джеймса сражались мои сыновья, 
Все семеро пали в тяжёлых боях,
Их мать доконало известье о том.
Нет мира, коль Джеймс не вернулся в свой дом.

Постылая жизнь нас так тяжко гнетёт,
Я плачу о детях, о нём – весь народ,
Пока я дышу, буду твёрд я в одном –
Нет мира, коль Джеймс не вернулся в свой дом.

© Перевод В.М. Федотова

1791



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru