|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Grace after Meat O Thou, in whom we live and move. Who mad’st the sea and shore; Thy goodness constantly we prove, And grateful would adore. And if it please thee, Pow’r above, Still grant us, with such store, The friend we trust, the fair we love, And we desire no more. 1791 Перевод на русский язык Молитва после вкушения мясного Ты создал нашу плоть, и кровь, И чистый ключ, и поле. Тебя мы славим вновь и вновь В своей счастливой доле И молим: свыше уготовь И ниспошли оттоле Святую дружбу и любовь, И нам не нужно боле! 1791 © Перевод Евг. Фельдмана 9.12.1997 13.12.1997 Все переводы Евгения ФельдманаСмjnhbnt также «Ещё одна молитва после вкушения мясного» и «И ещё одна молитва после вкушения мясного». Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2899 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |