Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс (Robert Burns)


Стихи о шотландском поэте, уехавшем в Вест-Индию


Кто пиво в глотку залучил,
Кто стих поганый настрочил, 
Кто «А-Б-В» не разучил,
	Застыньте в горе: 
Наш парень шутку отмочил, –	
	Махнул за море!

Любил он дружескую рать 
В пивнушке вечером собрать, 
С друзьями песню проорать
	В нестройном хоре. 
Его отсюда не видать:
	Махнул на море!

Рыдают сочные вдовицы 
И все непрочные девицы; 
Он жизни новые страницы
	Откроет вскоре. 
Раздвинул прежние границы,
	Махнул на море!

Для их кручины есть причина! 
Но ты, Фортуна-дурачина, 
Была с ним холодна и чинна, 
	Была в зашоре,
И темпераментный мужчина 
	Махнул за море!

Cтаруха Койла в горе тоже1. 
Рыдает в траурной одёже.
А сердце – старенькое всё же...
	К тому же – хвори... 
Но он, сумняшеся ничтоже,
	Махнул за море!

Его трепал беды норд-вест. 
Любовь? Любовь... В один присест 
Наш паренёк поставил крест
	На ней, притворе, 
И двинул из родимых мест,
	Махнул за море!

Терпел он злую голодуху, 
Терпел он злую холодуху, 
Терпел житуху-колотуху,
	В глухом затворе, 
Терпел-терпел, – и что есть духу
	Махнул за море!

Он тратил пенни, не тужился, 
Он им не больно дорожился, 
Он только с Музою дружился
	В живом задоре, 
Но с нищетою не ужился,
	Махнул за море!
 
Прими, Ямайка, мужа честна,
О коем подлинно известно:
И с чёртом он, живя совместно,
	Не был в раздоре, 
Он лишь от бед, что встали тесно,
	Махнул за море!

Прости-прощай, мой друг-поэт! 
Ты здесь нуждался много лет. 
Цвести ж теперь, как первоцвет,
	В чужом просторе. 
Тебе сердечный свой привет
	Я шлю за море!

© Перевод Евг. Фельдмана
1.05.1998
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечания.

"Стихи о шотландском поэте, уехавшем в Вест-Индию". – В этом стихотворении Роберт Бернс пишет о самом себе: гонимый нуждой, он хотел уехать на о. Ямайку, и лишь огромный успех его первой книги стихов (1786 г.) побудил его остаться на родине. – Примечание переводчика.

1. Старуха Койла в горе тоже. – Ко́йла – Юго-Западная Шотландия, где жил Роберт Бернс. – Примечание переводчика.

Текст оригинала на английском языке

On a Scotch Bard, Gone to the West Indies


A’ YE wha live by sowps o’ drink,
A’ ye wha live by crambo-clink,
A’ ye wha live an’ never think,
    Come mourn wi’ me!
Our billie’s gi’en us a’ a jink,
    An’ owre the sea.

Lament him, a’ ye rantin core,
Wha dearly like a random-splore;
Nae mair he’ll join the merry roar,
    In social key;
For now he’s taen anither shore,
    An’ owre the sea!

The bonnie lasses weel may wiss him,
And in their dear petitions place him;
The widows, wives, an’ a’ may bless him,
    Wi’ tearfu’ e’e;
For weel I wat they’ll sairly miss him
    That’s owre the sea!

O Fortune, they hae room to grumble!
Hadst thou taen aff some drowsy bummle,
Wha can do nought but fyke an’ fumble,
    ‘Twad been nae plea;
But he was gleg as ony wumble,
    That’s owre the sea!

Auld cantie Kyle may weepers wear,
An’ stain them wi’ the saut saut tear:
‘Twill mak her poor auld heart, I fear,
    In flinders flee;
He was her Laureat mony a year,
    That’s owre the sea!

He saw misfortune’s cauld nor-west
Lang mustering up a bitter blast;
A jillet brak his heart at last-
    Ill may she be!
So took a berth afore the mast,
    An’ owre the sea.

To tremble under Fortune’s cummock
On scarce a bellyfu’ o’ drummock,
Wi’ his proud independent stomach,
    Could ill agree;
So row’d his hurdies in a hammock,
    An’ owre the sea.

He ne’er was gi’en to great misguidin’,
Yet coin his pouches wad na bide in;
Wi’ him it ne’er was under hidin’,
    He dealt it free:
The Muse was a’ that he took pride in,
    That’s owre the sea.

Jamaica bodies, use him weel,
An’ hap him in a cozie biel;
Ye’ll find him aye a dainty chiel,
    And fu’ o’ glee;
He wad ma wrang’d the vera deil,
    That’s owre the sea.

Fareweel, my rhyme-composing billie!
Your native soil was right ill-willie;
But may ye flourish like a lily,
    Now bonnilie!
I’ll toast ye in my hindmost guile,
    Tho’ owre the sea!



Другие стихотворения поэта:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. The Flowery Banks of Cree
  4. Farewell to Ballochmyle
  5. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2934


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru