Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


Extemporaneous Effusion, on being Appointed to the Excise


Seaching auld wives’ barrels, –
        Ochone the day!
That clarty barm should stain my laurels;
        But – what’ll ye say?
These movin’ things, ca’d wives and weans,
Wad move the very hearts o’ stanes!

1788

Перевод на русский язык

Экспромт свежеиспечённого акцизного


Заглядывать в чужие кадки, –
Как это мерзостно и гадко!
 
Как совершать мне сбор акцизов, 
Венок поэта не унизив,

Где жёны, дети, встав у двери, 
Слезой растрогают и зверя!1

1788

© Перевод Евг. Фельдмана
18.12.1997
29.07.2015 (дополнение к комментарию)
Все переводы Евгения Фельдмана

Стихотворение написано в 1788 г. Р. Бернс вынужден был стать акцизным чиновником, чтобы содержать семью. Пройдя шестинедельные курсы, он вступил в должность 14 июля, ровно за год до начала Французской буржуазной революции. – Примечание переводчика.



Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. Gala Water
  4. Stay My Charmer
  5. The Flowery Banks of Cree


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2541


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru