Текст оригинала на английском языке Extemporaneous Effusion, on being Appointed to the Excise Seaching auld wives’ barrels, – Ochone the day! That clarty barm should stain my laurels; But – what’ll ye say? These movin’ things, ca’d wives and weans, Wad move the very hearts o’ stanes! Русский перевод Экспромт свежеиспечённого акцизного Заглядывать в чужие кадки, – Как это мерзостно и гадко! Как совершать мне сбор акцизов, Венок поэта не унизив, Где жёны, дети, встав у двери, Слезой растрогают и зверя!1 1788 © Перевод Евг. Фельдмана 18.12.1997 29.07.2015 (дополнение к комментарию) Все переводы Евгения Фельдмана Стихотворение написано в 1788 г. Р. Бернс вынужден был стать акцизным чиновником, чтобы содержать семью. Пройдя шестинедельные курсы, он вступил в должность 14 июля, ровно за год до начала Французской буржуазной революции. – Примечание переводчика. 1788 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |