|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Epitaph on Miss Jessy Lewars SAY, Sages, what ‘a the charm on earth Can turn Death’s dart aside? It is not purity and worth, Else Jessy had not died. 1796 Перевод на русский язык Надгробная надпись для мисс Джесси Льюарс Какие чары в мире есть, Что Смерть могли б от нас отвесть? Ей не мешали никогда Ни чистота, ни доброта. Когда б от них зависел мир, Доселе жил бы наш кумир!1 1796 © Перевод Евг. Фельдмана 26.07.1999 Все переводы Евгения Фельдмана 1 Стихотворение было написано в 1796 г. Но Джесси Льюарс предстояло прожить ещё 59 лет: она ушла из жизни 26 мая 1855 г. Это коротенькое стихотворение, а также стихотворение «На выздоровление мисс Джесси Льюарс» свидетельствует о том, что, ухаживая за Бернсом, девушка сама серьёзно болела. В 1799 г. она вышла замуж за жителя Дамфриза, писателя Джеймса Томсона; в браке родила семерых детей. Похоронена в Дамфризе недалеко от места, где похоронен сам Р. Бернс. – Примечание переводчика. Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3033 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |