Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


Epitaph on Miss Jessy Lewars


SAY, Sages, what ‘a the charm on earth
  Can turn Death’s dart aside?
It is not purity and worth,
  Else Jessy had not died.

1796

Перевод на русский язык

Надгробная надпись для мисс Джесси Льюарс


Какие чары в мире есть,
Что Смерть могли б от нас отвесть?

Ей не мешали никогда 
Ни чистота, ни доброта.

Когда б от них зависел мир, 
Доселе жил бы наш кумир!1

1796

© Перевод Евг. Фельдмана
26.07.1999
Все переводы Евгения Фельдмана

1 Стихотворение было написано в 1796 г. Но Джесси Льюарс предстояло прожить ещё 59 лет: она ушла из жизни 26 мая 1855 г.

Это коротенькое стихотворение, а также стихотворение «На выздоровление мисс Джесси Льюарс» свидетельствует о том, что, ухаживая за Бернсом, девушка сама серьёзно болела.

В 1799 г. она вышла замуж за жителя Дамфриза, писателя Джеймса Томсона; в браке родила семерых детей. Похоронена в Дамфризе недалеко от места, где похоронен сам Р. Бернс. – Примечание переводчика.



Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. Farewell to Ballochmyle
  4. Lines Written under the Picture of Miss Burns
  5. Young Jamie, Pride of A’ the Plain


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 3033


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru