Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс (Robert Burns)


«Паши усердно, не спеша…»


Паши усердно, не спеша,
	Ни в чём не откажу я.
Чем я тебе нехороша,
	Ума не приложу я.

Дала я пенни мужику
	За шашни с этой пашней,
Но был ему невмоготу
	Мужицкий труд всегдашний.

Пройдись, мой милый, по стерне
	И стань сердешным другом.
Зачем безрукий лодырь мне
	С никчёмным, зряшным плугом?

1792

© Перевод Евг. Фельдмана
8.07.1998
Все переводы Евгения Фельдмана


Ты можешь ли пахать?

Ты можешь, юный ухажёр,
Целинный пласт поднять?
А нет – напрасный разговор
Не стоит затевать.

На днях я парня прогнала:
Всем взял: богат, пригож,
А за него я не пошла –
На пашне он негож.

Пахать не трудно по стерне,
И залежь не беда,
Но тот, кто слаб на целине,
Не годен никуда.
	
© Перевод В.М. Федотова


Текст оригинала на английском языке

* * *


O can ye labour lea, young man,
  	An’ can ye labour lea;
Gae back the gate ye cam’ again,
  	Ye’se never scorn me.

I fee’d a man at Martinmas,
  	Wi’ arle pennies three;
An’ a’ the faut I fan’ wi’ him,
  	He couldna labour lea.

The stibble rig is easy plough’d,
  	The fallow land is free;
But wha wad keep the handless coof,
  	That couldna labour lea?

1792

Другие стихотворения поэта:
  1. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)
  2. The Flowery Banks of Cree
  3. Farewell to Ballochmyle
  4. Gala Water
  5. Lines Written under the Picture of Miss Burns


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2055


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru