«Паши усердно, не спеша…» Паши усердно, не спеша, Ни в чём не откажу я. Чем я тебе нехороша, Ума не приложу я. Дала я пенни мужику За шашни с этой пашней, Но был ему невмоготу Мужицкий труд всегдашний. Пройдись, мой милый, по стерне И стань сердешным другом. Зачем безрукий лодырь мне С никчёмным, зряшным плугом? 1792 © Перевод Евг. Фельдмана 8.07.1998 Все переводы Евгения Фельдмана Ты можешь ли пахать? Ты можешь, юный ухажёр, Целинный пласт поднять? А нет – напрасный разговор Не стоит затевать. На днях я парня прогнала: Всем взял: богат, пригож, А за него я не пошла – На пашне он негож. Пахать не трудно по стерне, И залежь не беда, Но тот, кто слаб на целине, Не годен никуда. © Перевод В.М. Федотова Текст оригинала на английском языке * * * O can ye labour lea, young man, An’ can ye labour lea; Gae back the gate ye cam’ again, Ye’se never scorn me. I fee’d a man at Martinmas, Wi’ arle pennies three; An’ a’ the faut I fan’ wi’ him, He couldna labour lea. The stibble rig is easy plough’d, The fallow land is free; But wha wad keep the handless coof, That couldna labour lea? 1792 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |