Роберт Бернс (Robert Burns)


«Паши усердно, не спеша…»


Паши усердно, не спеша,
	Ни в чём не откажу я.
Чем я тебе нехороша,
	Ума не приложу я.

Дала я пенни мужику
	За шашни с этой пашней,
Но был ему невмоготу
	Мужицкий труд всегдашний.

Пройдись, мой милый, по стерне
	И стань сердешным другом.
Зачем безрукий лодырь мне
	С никчёмным, зряшным плугом?

1792

© Перевод Евг. Фельдмана
8.07.1998
Все переводы Евгения Фельдмана


Ты можешь ли пахать?

Ты можешь, юный ухажёр,
Целинный пласт поднять?
А нет – напрасный разговор
Не стоит затевать.

На днях я парня прогнала:
Всем взял: богат, пригож,
А за него я не пошла –
На пашне он негож.

Пахать не трудно по стерне,
И залежь не беда,
Но тот, кто слаб на целине,
Не годен никуда.
	
© Перевод В.М. Федотова


Текст оригинала на английском языке

* * *


O can ye labour lea, young man,
  	An’ can ye labour lea;
Gae back the gate ye cam’ again,
  	Ye’se never scorn me.

I fee’d a man at Martinmas,
  	Wi’ arle pennies three;
An’ a’ the faut I fan’ wi’ him,
  	He couldna labour lea.

The stibble rig is easy plough’d,
  	The fallow land is free;
But wha wad keep the handless coof,
  	That couldna labour lea?

1792



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru