|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
On a Swearing Coxcomb Here cursing swearing Burton lies, A buck, a bean, or Dem-my-eyes! Who in this life did little good. And whose last words were Dem-my-blood! 1794 Перевод на русский язык На хлыща-сквернослова Всю жизнь гремел он, что твоя гроза: «Будь прокляты, – орал, – мои глаза!» Он перед смертью выразился вновь, Но вместо «глаз» поставил слово «кровь». 1794 © Перевод Евг. Фельдмана 22.03.1989 11.12.1997 (ред.) 21.03.2016 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2947 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |