Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


On Mr. M’Murdo, Chamberlain to the Duke of Queensberry


Blest be M’Murdo to his latest day,
No envious cloud o’ercast his evening ray;
No wrinkle furrow’d by the hand of care,
Nor ever sorrow add one silver hair!
Oh, may no son the father’s honour stain,
Nor ever daughter give the mother pain.



Перевод на русский язык

Мистеру Макмардо, казначею герцога Куинзберрийского


Пускай ему до дней последних
                    судьба не кажет острых терний. 
Пускай завистливая туча
                    не скроет луч его вечерний. 
Пускай заботы не оставят                              
                    на нём глубокие морщины. 
Пусть ни единый лишний волос
                    не поседеет от кручины. 
Пусть честь отцовскую наследник
                    хранит от грязи и порока. 
Пусть дочь поступками и словом
                    не мучит матушку жестоко. 

© Перевод Евг. Фельдмана
20.03.1998
30.03.1998
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание:

«Мистеру Макма́рдо, казначею герцога Куинзберрийского». Джон Макма́рдо из Драмланрига (1743-1803) – вступил в должность казначея герцога Куинзберрийского в 1780 г., унаследовав должность от своего отца. Прослужив 17 лет, ушёл на покой в 1797 г.
Р. Бернс был тепло принят в его доме, и написал несколько песен в честь его многочисленных детей: у Джона Макма́рдо было семь сыновей и семь дочерей. – Примечание переводчика.


Robert Burns's other poems:
  1. Достопочтенному Уильяму Молю оф Пенмур, который промчался мимо меня в прекрасном, элегантном фаэтоне, направляясь на скачки в Тинвольд-Дауне в октябре 1797 годаOn Seeing the Hon. Wm. R. Maule of Panmure Driving away in His Fine and Elegant Phaeton on the Race Ground at Tinwald Downs, October, 1794
  2. Тарболтонские девушки («Вот Пегги. Ей простых парней...»)The Tarbolton Lasses (“If уe gae up to yon hill-tap…”)
  3. «Пришёл из Файфа музыкант…»There Came a Piper out o’ Fife
  4. Ничего-с! (Адресовано, по-видимому, Гэ́вину Га́мильтону, 1786 г.) Naething (Probably Addressed to Gavin Hamilton, 1786)
  5. Три вывески. 1. «Своей улыбкою любезной…»Fragmentary Verses. 1. “His face with smile eternal drest…”


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 1375


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru