Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


* * *


THE lovely lass o’ Inverness,
  Nae joy nor pleasure can she see;
For e’en and morn she cries, alas!
  And aye the saut tear blins her ee:
Drumossie moor, Drumossie day,
  A waefu’ day it was to me;
For there I lost my father dear,
  My father dear, and brethren three.

Their winding-sheet the bluidy clay,
  Their graves are growing green to see;
And by them lies the dearest lad
  That ever blest a woman’s ee!
Now wae to thee, thou cruel lord,
  A bluidy man I trow thou be;
For mony a heart thou hast made sair,
  That ne’er did wrang to thine or thee.

1794

Перевод на русский язык

Плач о Куллодене


Всё не поднимет головы, 
	Всё не смягчит суровый взор, 
И только тяжкое «Увы!» 
	Она твердит, как приговор.

«Кулло́ден – горестный конец. 
	Кулло́ден – все надежды в дым. 
Кулло́ден – в битве пал отец. 
	Кулло́ден – братья пали с ним.

Зелёный холм – надгробье их – 
	Слезой солёной окроплю. 
Здесь мой покоится жених. 
	Его доныне я люблю!

Проклятый Ка́мберленд! Взгляни: 
	Сироты, вдовы – без числа. 
Отмщенья, герцог, ждут они, 
	Тебе не сделавшие зла!»

1794

© Перевод Евг. Фельдмана
26-27.06.1997
Все переводы Евгения Фельдмана

Калло́ден (Кулло́ден) – деревня в Шотландии, близ которой 16 апреля 1746 г. в ходе восстания якобитов (сторонников реставрации шотландской династии Стюартов на английском престоле) произошло сражение шотландских горцев под началом Чарльза Эдуарда Стюарта и английских королевских войск герцога Камберленда, закончившееся разгромом шотландцев. Камберленда впоследствии прозвали Мясником за жестокую расправу с отступавшими горцами. – Примечание переводчика.



Плач о Куллодене

Не поднимает головы, 
	Ничто её не веселит,
С утра до вечера – увы –
	В глазах её слеза блестит:
«Тот страшный день, тот страшный бой,
	Что стал несчастием моим –
Там был убит отец родной
	И трое братьев вместе с ним.

Их кровью полита земля,
	На их могилах зеленя,
А рядом с ними – жизнь моя,
	Там тот, кто здесь любил меня!
Будь прокляты твои дела,
	Кровавый деспот наших дней!
Никто тебе не сделал зла,
	А сколько ты сгубил людей».

© Перевод В.М. Федотова


Robert Burns's other poems:
  1. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)
  2. The Flowery Banks of Cree
  3. Farewell to Ballochmyle
  4. Gala Water
  5. Lines Written under the Picture of Miss Burns


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2120


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru