Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

* * *


THE lovely lass o’ Inverness,
  Nae joy nor pleasure can she see;
For e’en and morn she cries, alas!
  And aye the saut tear blins her ee:
Drumossie moor, Drumossie day,
  A waefu’ day it was to me;
For there I lost my father dear,
  My father dear, and brethren three.

Their winding-sheet the bluidy clay,
  Their graves are growing green to see;
And by them lies the dearest lad
  That ever blest a woman’s ee!
Now wae to thee, thou cruel lord,
  A bluidy man I trow thou be;
For mony a heart thou hast made sair,
  That ne’er did wrang to thine or thee.


Русский перевод

Плач о Куллодене


Всё не поднимет головы, 
	Всё не смягчит суровый взор, 
И только тяжкое «Увы!» 
	Она твердит, как приговор.

«Кулло́ден – горестный конец. 
	Кулло́ден – все надежды в дым. 
Кулло́ден – в битве пал отец. 
	Кулло́ден – братья пали с ним.

Зелёный холм – надгробье их – 
	Слезой солёной окроплю. 
Здесь мой покоится жених. 
	Его доныне я люблю!

Проклятый Ка́мберленд! Взгляни: 
	Сироты, вдовы – без числа. 
Отмщенья, герцог, ждут они, 
	Тебе не сделавшие зла!»

1794

© Перевод Евг. Фельдмана
26-27.06.1997
Все переводы Евгения Фельдмана

Калло́ден (Кулло́ден) – деревня в Шотландии, близ которой 16 апреля 1746 г. в ходе восстания якобитов (сторонников реставрации шотландской династии Стюартов на английском престоле) произошло сражение шотландских горцев под началом Чарльза Эдуарда Стюарта и английских королевских войск герцога Камберленда, закончившееся разгромом шотландцев. Камберленда впоследствии прозвали Мясником за жестокую расправу с отступавшими горцами. – Примечание переводчика.



Плач о Куллодене

Не поднимает головы, 
	Ничто её не веселит,
С утра до вечера – увы –
	В глазах её слеза блестит:
«Тот страшный день, тот страшный бой,
	Что стал несчастием моим –
Там был убит отец родной
	И трое братьев вместе с ним.

Их кровью полита земля,
	На их могилах зеленя,
А рядом с ними – жизнь моя,
	Там тот, кто здесь любил меня!
Будь прокляты твои дела,
	Кровавый деспот наших дней!
Никто тебе не сделал зла,
	А сколько ты сгубил людей».

© Перевод В.М. Федотова

1794



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru