|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
To Mr. Syme, with a Present of a Dozen of Porter O, HAD the malt thy strength of mind, Or hops the flavour of thy wit, ‘Twere drink for first of human kind, A gift that e’en for Syme were fit. "Jerusalem Tavern, Dumfries." Перевод на русский язык Мистеру Сайму при подношении ему дюжины бутылок портера Эх, кабы солод, мил дружище, Да крепок был, что твой умище, А хмель пахучим, как словцо, Что можешь бросить ты в лицо, То и Адаму это пойло Преподнести могла бы Койла,1 И даже Сайму нализаться Здесь было б трудно отказаться! Таверна «Иерусалим» Дамфриз, 1795 © Перевод Евг. Фельдмана 9-10.04.1998 12.04.1998 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана1 Койла – старинное название Шотландии. Койл (Кайл) – легендарный король пиктов, древнейших жителей Шотландии. Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3224 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |