|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Verses to J. Rankine AE day, as Death, that grusome carl, Was driving to the tither warl’ A mixtie-maxtie motley squad, And mony a guilt-bespotted lad; Black gowns of each denomination, And thieves of every rank and station, From him that wears the star and garter, To him that wintles in a halter; Asham’d himsel to see the wretches, He mutters, glowrin’ at the bitches, ‘By God! I’ll not be seen behint them, Nor ‘mang the sp’ritual core present them, Without at least ae honest man To grace this damn’d infernal clan.’ By Adamhiil a glance he threw, ‘Lord God!’ quoth he, ‘I have it now, There’s just the man I want, i’ faith!’ And quickly stoppit Rankine’s breath. 1784 Перевод на русский язык Стихи для Джона Рэнкина Однажды Смерть с тоскою острой Тащилась в ад с толпою пёстрой. Пылали взоры всех страстей. Блистали воры всех мастей, – От тех, чьё пышное дворянство Дошло до пошлого поганства, До тех, кто, рок изведав злой, Влачился с висельной петлёй. Удручена сим сбродом гнусным, Смерть проворчала с видом грустным: «Гляжу, гляжу, гляжу, – и что же? Нет ни одной приличной рожи! Найти б такую – и в момент Облагорожен контингент! А что, придумано нехило!» И уроженцу Адамхилла Она сказала слово «сгинь», И Рэнкин – сгинул. И – аминь! 1784 © Перевод Евг. Фельдмана 8.12.1997 Все переводы Евгения Фельдмана Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2950 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |