|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
The Winter It Is Past THE winter it is past, and the simmer comes at last, And the small birds sing on every tree; Now every thing is glad, while I am very sad, Since my true love is parted front me. The rose upon the brier, by the waters running clear, May have charms for the linnet or the bee; Their little loves are blest, and their little hearts at rest, But my true love is parted from me. 1788 Перевод на русский язык «В чистом поле снега нету…» В чистом поле снега нету; Наконец, настало лето, Птичьи песни оглашают край родной. Лишь одна не весела я: Одолела дума злая, Оттого, что нету милого со мной. Слышу пенье коноплянки, Пчёл гуденье на полянке, Ручеёк журчит, лукавый, озорной. Благодать везде и всюду. Я лишь горя не избуду, Оттого, что нету милого со мной! 1788 © Перевод Евг. Фельдмана 1.02.1998 Все переводы Евгения Фельдмана Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3376 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |